My Account    Basket
 
English  Deutsch  Français  
BOOKSHOP AUTHORS SERVICES COMPANIES
 Highlights
 Bestsellers
 Books
   Search
   New Books
   Disciplines
   Textbooks
   Authors/Editors
   List of Titles
   How to search
 New Books
 Disciplines
 Textbooks
 Series
 Journals
 Rights and Licences
 Peter Lang Press
 Download catalogues
 General information
Quick search
Go!
Advanced search
Sitemap
Contact
Home
 Featured title
Glück, Christian Wolfgang
Kindliche Wortfindungsstörungen
 Recently viewed books
Epstein, B. J. (ed.)
Northern Lights
Molleur, Joseph
Divergent Traditions, Converg...
Artz, Lee / Macek, Steve / Cl...
Marxism and Communication Stu...
Ewing, E. Thomas / Hicks, Dav...
Education and the Great Depre...
Agha, Asif
Structural Form and Utterance...
 Details
Recommend this book to someone  
Epstein, B. J. (ed.)  available 
Northern Lights
Translation in the Nordic Countries
Year of Publication: 2009
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 348 pp., 1 ill.
ISBN 978-3-03911-849-6  pb.
 
[Review copy request    
[Buy Licence, translation rights] [Copyright]
[PDF version] [Table of contents] [Reading rehearsal / Preface]
Sales price
SFR 62.00 * 42.80 ** 44.00 40.00 £ 40.00 US-$ 61.95
  *  includes VAT - only valid for Germany  [Currency of invoice] 
  **  includes VAT - only valid for Austria
Discipline
  Germanic Languages and Literatures
  Translation Science
Book synopsis
This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008.
The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.
Contents
Contents: B. J. Epstein: Introduction - Gudrun Rawoens: Causative Constructions in Swedish and Danish: A Study of Translation Patterns - Jan Ragnar Hagland: On Translating Icelandic Sagas and the Problem of Skaldic Verse - Karita Kerkkä: On Subtitling Name-Calling in Crime Films - Spencer Allman: Comparing Authored and Translated Texts in English - «Lost lexis»: The Translation into English of the Finnish Word «Suuri» - Karin Axelsson: Tag Questions in Translations between English and Swedish - Pernilla Danielsson: Jag höll på att skriva (kärleksfulla): A Closer Look at the Use of the Progressive Form in Translations between Swedish and English - Eric Dickens: Macaronics, Regionalism, and Translation in Finland-Swedish Literature - Kirsten Malmkjær: Wreaking Havoc: On Forgetting the Poetry in the Prose - Frankie Shackelford: Establishing the Voice of Conjecture in Translating Biographical Fiction - Björn Sundmark: «But the Story Itself Is Intact» (Or Is It?): The Case of the English Translations of The Further Adventures of Nils - Turið Sigurðardóttir: Translation in Faroese Children's Literature - B. J. Epstein: In Name Only? Translating Names in Children's Literature - Douglas Robinson: Adding a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a Novel - Britta Kallevang: Donald Davidson's Triangulation at Work in Saarikoski, Hollo, and Trilogy - Rennesa Osterberg: The Elusiveness of Language: Translation as Transformation - Martin Ringmar: «I had the misfortune of being introduced by a rotten translation»: On Halldór Laxness's Relations with Translators and His Views on Translations - Marjatta Liljeström: Translation and Interpreting in a Formal Nordic Co-operation - Kenn Nakata Steffensen: Denmark's Invisible Empire: The Politics of Translating the Danish Constitutional Order - Amanda Hopkinson: Reader to Reader or From One Page to Another: A Contextualized Case Study of How Nordic Literature is Finding a British Audience.
About the author(s)/editor(s)
The Editor: B. J. Epstein received her B.A. from Bryn Mawr College and her MFA from Queens University, North Carolina. She is currently a Ph.D. student at Swansea University, where her research focuses on the translation of figurative language in children's books. She is also a writer, editor, and translator from Swedish to English. She organized the Nordic Translation Conference and is the recipient of many grants including, most recently, from the Welsh Academi, the Karin and Hjalmar Tornblad Foundation Fund, and the Anglo-Swedish Literary Foundation.
     Top Print Page 
© 2005 Peter Lang Publishing Group  Created by Peter Lang AG  Design by Peter Lang AG
last update: 13 August 2010  Books online: 48265