My Account    Basket
 
English  Deutsch  Français  
BOOKSHOP AUTHORS SERVICES COMPANIES
 Highlights
 Bestsellers
 Books
   Search
   New Books
   Disciplines
   Textbooks
   Authors/Editors
   List of Titles
   How to search
 New Books
 Disciplines
 Textbooks
 Series
 Journals
 Rights and Licences
 The Past in the Present
 Download catalogues
 General information
Quick search
Go!
Advanced search
Sitemap
Contact
Home
 Featured title
Beinke, Lothar
Das Internet - ein Instrument zur Berufsorientierung Jugendlicher?
 Recently viewed books
Leonardi, Vanessa
Gender and Ideology in Transl...
Anderson, David R.
The King-Priest of Psalm 110 ...
Mortimer, Anthony (ed.)
From Wordsworth to Stevens
Balteiro, Isabel
The Directionality of Convers...
Elvira, Javier
Evolución lingüística y cambi...
 Details
Recommend this book to someone  
Leonardi, Vanessa  available 
Gender and Ideology in Translation:
Do Women and Men Translate Differently?
A Contrastive Analysis from Italian into English
Series:  Europäische Hochschulschriften
Reihe 21: Linguistik  Vol. 301
Year of Publication: 2007
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2007. 323 pp.
ISBN 978-3-03911-152-7  pb.
 
[Review copy request    
[Buy Licence, translation rights] [Copyright]
[PDF version] [Table of contents]
Sales price
SFR 93.00 * 64.20 ** 66.00 60.00 £ 54.00 US-$ 92.95
  *  includes VAT - only valid for Germany  [Currency of invoice] 
  **  includes VAT - only valid for Austria
Discipline
  Linguistics
  Women's and Gender Studies
Book synopsis
The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.
Contents
$!Contents: The relationship between ideology, gender, and translation - The role of equivalence and linguistics in the comparison of translations: an introduction to the analytical methodology - A methodology for comparing source text (ST) and target text (TT) - Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and political information - Dacia Maraini translated by Stuart Hood - Dacia Maraini translated by Frances Frenaye - Pier Paolo Pasolini translated by Stuart Hood - Carlo Levi translated by Frances Frenaye.
About the author(s)/editor(s)
The Author: Vanessa Leonardi was born in Italy and raised bilingual. She graduated in Modern Languages at the University of Coventry (UK) in 1998. In 1999 she was awarded an M.A. in Translation Studies from UMIST (Manchester, UK) and in 2004 she received her Ph.D. in Translation and Comparative Studies at the University of Leeds. Vanessa Leonardi is currently lecturing at the Italian Universities of Ferrara and Brescia as well as teaching at CIEE, a private American University in Ferrara.
     Top Print Page 
© 2005 Peter Lang Publishing Group  Created by Peter Lang AG  Design by Peter Lang AG
last update: 04 February 2010  Books online: 47318