» Details

Gender and Ideology in Translation: <BR> Do Women and Men Translate Differently?

Leonardi, Vanessa

Gender and Ideology in Translation:
Do Women and Men Translate Differently?

A Contrastive Analysis from Italian into English

Series: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Volume 301

Year of Publication: 2007

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2007. 323 pp.
ISBN 978-3-03911-152-7 pb.  (Softcover)

Weight: 0.480 kg, 1.058 lbs

available PDF
  • Softcover:
  • SFR 108.00
  • €* 96.30
  • €** 99.00
  • € 90.00
  • £ 72.00
  • US$ 116.95
  • out of print
  • eBook:
  • SFR 113.80
  • €* 107.10
  • €** 108.00
  • 90.00
  • £ 72.00
  • US$ 116.95

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria

Note for the purchase of eBooks

Due to new international tax regulations, Peter Lang will offer its eBooks to private customers exclusively through the following platforms:

Apple Inc.

Institutional customers such as libraries and library suppliers are requested to direct their queries concerning the acquisition of eBooks at customerservice@peterlang.com

Peter Lang eBooks are also available through the following library aggregators:

EBSCO Publishing
Deutsche Nationalbibliothek
EBL EBook Library
Dawson Books
Gardners Books
Elsevier B.V.

Book synopsis

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.


Contents: The relationship between ideology, gender, and translation – The role of equivalence and linguistics in the comparison of translations: an introduction to the analytical methodology – A methodology for comparing source text (ST) and target text (TT) – Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and political information – Dacia Maraini translated by Stuart Hood – Dacia Maraini translated by Frances Frenaye – Pier Paolo Pasolini translated by Stuart Hood – Carlo Levi translated by Frances Frenaye.

About the author(s)/editor(s)

The Author: Vanessa Leonardi was born in Italy and raised bilingual. She graduated in Modern Languages at the University of Coventry (UK) in 1998. In 1999 she was awarded an M.A. in Translation Studies from UMIST (Manchester, UK) and in 2004 she received her Ph.D. in Translation and Comparative Studies at the University of Leeds. Vanessa Leonardi is currently lecturing at the Italian Universities of Ferrara and Brescia as well as teaching at CIEE, a private American University in Ferrara.


European University Studies: Series 21, Linguistics. Vol. 301