Gotti, Maurizio / Sarcevic, Susan (eds)
Insights into Specialized Translation
Year of Publication: 2006
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 396 pp.
ISBN 978-3-03911-186-2 pb. (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0411-0 (eBook)
Weight: 0.550 kg, 1.213 lbs
- SFR 114.00
- €* 101.70
- €** 104.50
- € 95.00
- £ 76.00
- US$ 123.95
- SFR 120.10
- €* 113.05
- €** 114.00
- € 95.00
- £ 76.00
- US$ 123.95
- eBook (PDF / Epub)
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
This volume focuses on specialist translation – one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
Contents: Maurizio Gotti/Susan Šarčević: Introduction – Christopher Taylor: Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes – Hannelore Lee-Jahnke: Vertikale Komplexität und horizontale Spezialisierung in der Translationsdidaktik – Jean-Claude Gémar : Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens – Peter Sandrini: LSP Translation and Globalization – Susan Šarčević: Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen – Federica Scarpa: Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian – Maria Teresa Musacchio: Quality in Published Italian Specialised Translations – Alexander Künzli: Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text – Maria Grazia Guido: Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse: A Case Study on ‘Nutrigenomics’ – Lucia Abbamonte/Flavia Cavaliere: Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF ‘The State of the World’s Children 2004’ Report – Boris Pritchard: Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts – Eva Wiesmann: Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen – Nicoletta Gagliardi: Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte (italienisch-deutsch) – Margaret Rogers: How Do Specialist Translators Research their Terminology? A Case Study Approach with a Historical Perspective – Diego A. Burgos Herrera: Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation – Gabriel Ángel Quiroz H.: Using an English-Spanish Parallel Corpus to Solve Complex Premodification in Noun Phrases.
About the author(s)/editor(s)
The Editors: Maurizio Gotti is Professor of English Linguistics at the University of Bergamo, Italy. He is currently President of the Italian Association of University Language Centres and Director of CERLIS, the research centre on specialized languages based at the University of Bergamo. His main research areas are the features and origins of specialized discourse, English syntax, and English lexicology and lexicography.
Susan Šarčević is Professor at the Faculty of Law of the University of Rijeka (Croatia) where she teaches Legal English, Legal German and EU Terminology. She has published extensively on legal translation, legal lexicography and multilingual communication in the law (in English, German and Croatian) and has been invited to lecture on legal translation worldwide. She is a translator of legal texts and reviser of legal texts in English.
Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Vol. 46
Edited by Maurizio Gotti