» Details

Evidence-based LSP

Ahmad, Khurshid / Rogers, Margaret (eds)

Evidence-based LSP

Translation, Text and Terminology

Series: Linguistic Insights - Volume 47

Year of Publication: 2007

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2007. 584 pp.
ISBN 978-3-03911-187-9 pb.  (Softcover)

Weight: 0.810 kg, 1.786 lbs

available Softcover
 
  • Softcover:
  • SFR 137.00
  • €* 122.20
  • €** 125.60
  • € 114.20
  • £ 91.00
  • US$ 148.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

This book presents a number of different perspectives on the central theme of ‘evidence’ and its interpretation in the study of specialist languages and their various uses. The principal topics include text corpora, citation patterns, some challenging dichotomies, terminology and knowledge management, and specialist translation. Each topic is presented in one of five parts, each with its own introduction. The volume includes contributions from established and new researchers in the field, as well as well-known scholars from other disciplines who bring a fresh eye to LSP studies. The book presents selected papers from LSP2003, the 14th European Symposium on Language for Special Purposes held at the University of Surrey, Guildford, in co-operation with the AILA Scientific Commission on Language for Special Purposes.

Contents

Contents: John Sinclair: Language and computing, past and present – Joanna Channell: The other side of LSP fence: Commercial language consultancy and research – Federica Scarpa: Using an Italian diachronic corpus for investigating the «core» patterns of the language of science – Maria Teresa Musacchio: The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian – Peter H. Ragan: Cross-cultural communication in aviation – Chris Handy/Khurshid Ahmad: Indexer variability in specialist domains – Øivin Andersen: Deverbal nouns as hybrids: Some textual aspects – Robert Wilkinson: Citation behaviour in psychology: Acquiring the domain culture – Merja Koskela: Functions of references in philosophical research articles – Kjersti Fløttum: Traces of others in research articles: The citation cluster – Trine Dahl: Accomodating the reader: Metatext in research articles. A report from the KIAP project – Tiina Männikkö: The presentation of series of events in academic and popularised articles in the field of history – Johan Myking: Dichotomies: Impossible and indispensable – Christer Laurén: The interdependence of LSP text and literary text – Heribert Picht: Konversion zwischen verschiedenen semiotischen Repräsentationsformen für Gegenstände und Begriffe – Nina Pilke: Thematic variation in academic seminars - student discussions of concepts and terms – Klaus-Dieter Baumann: A communicative-cognitive approach to emotion in LSP communication – Michael Wittwer: Emotion and translation: Using the example of popularising medical texts in paediatrics – Guadalupe Aguado de Cea/Inmaculada Álvarez de Mon y Rego: Cultural aspects in the translation of texts in the domain of information technology – Giuditta Caliendo: Intercultural traits in legal translation – Antia Bassey/Yaya Mahamadou/Tioguem Tamdjo: Terminology, knowledge management and veterinary anthropology – Giuseppina Cortese: LSP: Multilingual deficiency, multicultural ambiguity – Marta Chromá: A Czech-English law dictionary with explanations: A conceptual approach to dictionary-making – Stanisław Goźdź-Roszkowski: Legal terms in context: Phraseological variation across genres – Heinz Lechleiter: Lecture notes and how they are read by foreign students: a case study – Kirsten Malmkjær: Language and special translational purposes – Mall Stålhammar: Translation and grammatical metaphor – Anastasia Parianou/Panayotis I Kelandrias: Instructions for use and their translation in a global age – Anne Kari Bjørge: «The person in the middle»: Strategies in translating LSP texts – Marella Magris/Lorenza Rega: Riflessioni sull’uso dei dizionari specialistici Italiano-tedesco-italiano nell’era di internet – Ionannis E. Saridakis/Georgia Kostopoulou: Modern trends in the pedagogy of specialised translation: LSP, text typology and the use of IT tools.

About the author(s)/editor(s)

The Editors: Khurshid Ahmad is Professor of Computer Science at Trinity College, Dublin (formerly Head of the Department of Computing, University of Surrey). His research interests include: Artificial Intelligence, Neural Networks, Terminology & Ontology, Cross-modal interactions (image-text and text-number interaction), Grid-based financial modelling and sentiment analysis, Multilingual text processing (Arabic, Chinese, Celtic languages), Video annotation and surveillance.
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research interests include: computerised terminography, terminology and specialist translation, translator education and pedagogy, corpus linguistics and terminology, text linguistics including FSP in relation to specialist translation.

Series

Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Vol. 47
Edited by Maurizio Gotti