» Details

Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations

Lavault-Olléon, Elisabeth (éd.)

Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations

Series: Travaux Interdisciplinaires et plurilingues - Volume 10

Year of Publication: 2007

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2007. XII, 265 p.
ISBN 978-3-03911-218-0 br.  (Softcover)

Weight: 0.370 kg, 0.816 lbs

available Softcover
 
  • Softcover:
  • SFR 92.00
  • €* 82.10
  • €** 84.40
  • € 76.70
  • £ 61.00
  • US$ 99.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.

Contents

Contenu : Elisabeth Lavault-Olléon : Avant-propos – Hans Vermeer/Traduction par Claire Allignol : La théorie du skopos et ses possibles développements. Die Skopostheorie und danach – Jean-Claude Gémar : Retour à la sagesse ? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique – Elisabeth Lavault-Olléon : Traduction spécialisée : des pratiques qui se passent de théorie ? – Zélie Guével : Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction spécialisée – Jane Wilhelm/Michel Schnarenberger : Lire pour traduire, une approche herméneutique de la traduction spécialisée – Michel Rochard : La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques – Jean-René Ladmiral : Traduction philosophique, traduction spécialisée, même combat ? – Yves Gambier : Traduction audiovisuelle : défis présents et à venir – Daniel Gouadec : Traduction/traducteur technique : marché, enjeux et compétences – Daniel Gondouin : Localisation de sites web : contraintes et enjeux – François Maniez/Philippe Thoiron : La formation du traducteur/rédacteur médical au 21e siècle : outils et enjeux – Véronique Anne Sauron : Les nouvelles technologies dans l’enseignement de la traduction : l’exemple de la traduction juridique – Louise Brunette : Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé – Claire Allignol : L’évaluation dans la formation des traducteurs spécialisés.

About the author(s)/editor(s)

La responsable de la publication : Elisabeth Lavault-Olléon est professeur à l’Université Stendhal Grenoble 3. Elle y dirige le Master « Traduction spécialisée multilingue », ainsi que le GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée). Elle est l’auteur de Fonctions de la traduction en didactique des langues et de nombreux articles sur la traduction spécialisée et la didactique de la traduction.

Series

Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Etrangères Appliquées. Vol. 10
Directeurs de collection : Klaus Morgenroth et Paul Vaiss