» Details

La traducción, factor de cambio

Hernández Guerrero, María José / Peña Martín, Salvador (eds.)

La traducción, factor de cambio

Year of Publication: 2008

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2008. 286 p.
ISBN 978-3-03911-595-2 br.  (Softcover)

Weight: 0.380 kg, 0.838 lbs

available Softcover
 
  • Softcover:
  • SFR 89.00
  • €* 79.40
  • €** 81.60
  • € 74.20
  • £ 59.00
  • US$ 96.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Discipline

Book synopsis

La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución estética.
En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados.

Contents

Contenido: Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas – María López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria – Marcos Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo: Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo María Panero – Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto – María José Hernández Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión – Esther Morillas: La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense – Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo XVI – Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia comparada de los textos – Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco, las paráfrasis hugonotas en verso – Agustín López Tobajas: Las traducciones de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio – Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.

About the author(s)/editor(s)

Los editores: María José Hernández Guerrero es Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Ha desarrollado su labor de investigación en el ámbito de la traducción literaria y periodística.
Salvador Peña Martín es Profesor Titular de Traducción en la Universidad de Málaga; traductor del árabe, el inglés y el francés. Miembro del Consejo de redacción de Al-Qantara: revista de estudios árabes (Madrid: CSIC).