Step by Step
A Course in Contrastive Linguistics and Translation
Year of Publication: 2009
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 418 pp., 34 ill.
ISBN 978-3-03911-133-6 pb. (Softcover)
Weight: 0.600 kg, 1.323 lbs
- SFR 80.00
- €* 70.90
- €** 72.90
- € 66.30
- £ 53.00
- US$ 86.95
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria
This book is a course in contrastive linguistics and translation which introduces the basics of linguistic analysis as applied to translation. Translation is presented as a problem-solving activity and linguistic analysis is proposed as a useful methodological tool to identify a wide range of translation problems. The course adopts a method which starts with the translation of words and goes up, step by step, through the different levels of linguistic structure to the level of pragmatic context. Myriad examples and a wide variety of exercises enable readers to acquire and practise some of the most common strategies translators use to solve the problems encountered at the different levels of linguistic analysis.
The book aims at providing students with the theoretical and methodological tools needed to reinforce their linguistic and textual competence in the languages involved and make adequate progress along the translation process. As theoretical tools, students are given an overview of basic translation concepts and linguistic tools central to contrastive linguistics and textual analysis. As methodological tools, students are presented with a working method that, at the beginning, will allow them to grasp the principles and strategies that govern general translation, and which they could later extrapolate to specialised translation.
Contents: The Ins and Outs of Translation: A Puzzling Crosslinguistic Riddle – Stepping up from the Bottom Level: The Translation of Words – Multi-word Structures: Translating Phraseological Units (PUs) – Above the Word: The Translation of Grammar – Beyond the Sentence: Exploring the Notion of Context.
About the author(s)/editor(s)
The Author: Ana Rojo graduated in English at the University of Murcia, Spain, where she has been Lecturer in English and Translation for undergraduate and postgraduate courses since 1995. She has an M.A. in Applied Linguistics from the University of Salford, England (1990-93) and a postgraduate degree in Translation and Interpreting from the University of Valencia (1995-96). She has been Research Scholar at the University of Salford (1996), and at the Institute of Translation and Interpreting at the University of Mainz-Germersheim, Germany (1997). Her main current areas of research are the fields of translation and cognitive linguistics, with special emphasis on semantics and translation and contrastive cognitive linguistics, areas in which she has published a number of papers.
Contemporary Studies in Descriptive Linguistics. Vol. 15
Edited by Graeme Davis and Karl A. Bernhardt