» Details

La traducción entre lenguas en contacto

García de Toro, Cristina

La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

Series: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Volume 329

Year of Publication: 2009

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2009. 182 p.
ISBN 978-3-03911-493-1 en rústica  (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0049-5 (eBook)

Weight: 0.250 kg, 0.551 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 64.00
  • €* 57.00
  • €** 58.60
  • € 53.30
  • £ 43.00
  • US$ 69.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

Este libro trata sobre la traducción entre lenguas en contacto, tomando como base el par de lenguas formado por el español y el catalán. La traducción entre lenguas en contacto es una práctica poco conocida y explorada todavía en los Estudios de Traducción, una práctica en que los condicionantes sociales y políticos y la situación de desequilibrio entre las lenguas se hacen presentes inevitablemente en el resultado final de la traducción. La intención del libro es hacer más visible esta práctica de traducción así como las posibilidades de investigación que ofrece. Para ello se abordan temas como la nomenclatura de este tipo de traducción, los factores que entran en juego en su caracterización (sociales, políticos, territoriales), las perspectivas profesionales, la direccionalidad, la autotraducción, o los problemas y peculiaridades de dos de los ámbitos más representativos hoy por hoy entre el par de lenguas tratado: el administrativo y el literario.

Contents

Contenido: Aspectos preliminares: La traducción entre lenguas en contacto. En busca de una denominación desde la perspectiva sociolingüística - Las lenguas en contacto en Europa y en España - La traducción entre lenguas en contacto. En busca de una denominación desde la perspectiva traductológica – La traducción entre catalán y español: Características - La direccionalidad y la autotraducción - Perspectivas profesionales y de investigación – La traducción administrativa del español al catalán: Características - Clasificación de los textos administrativos – La traducción literaria del catalán al español: Tendencias de traducción - La oralidad - La fraseología - Un estudio de caso: la traducción de Una llar en el món / Un hogar en el mundo.

About the author(s)/editor(s)

La autora: Cristina García de Toro es profesora de traducción entre catalán y español en la Universitat Jaume I de Castellón (España). Desde el año 2006 dirige el grupo TRADLIJ. Sus líneas de investigación son: la traducción entre catalán y español (aspectos teóricos, didácticos, profesionales, sociolingüísticos), y la traducción de literatura para el público infantil y juvenil en contextos bilingües. Ha impartido diferentes cursos, dictado conferencias y publicado libros y artículos sobre estos temas. Asimismo traduce profesionalmente textos contemporáneos de literatura juvenil entre catalán y español.

Reviews

«[This book's] value to the fields of translation studies and linguistics is exceptional because it not only fosters a solid theoretical and historical background for understanding the translation process, Catalan to Spanish and vice versa, but also linguistically analyzes the process of translating literary texts.» (Zahir Mumin, The Linguist List)

Series

European University Studies. Series 21: Linguistics. Vol. 329