Chan, Clara Ho-yan
The Europeanization of Modern Written Chinese
The Case Study of the Changing Third Person Pronouns in the Twentieth Century and Beyond
Year of Publication: 2011
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2011. 345 pp., num. tables
ISBN 978-3-03911-657-7 pb. (Softcover)
Weight: 0.510 kg, 1.124 lbs
- SFR 88.00
- €* 78.40
- €** 80.60
- € 73.30
- £ 59.00
- US$ 95.95
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
This research focuses on the historical study of the third person pronouns ta and tamen in the past 100 years' history of Modern Written Chinese. Since the replacement of wenyan (classical literary Chinese) by baihua (written vernacular Chinese) as the basis of Modern Written Chinese after the May Fourth Movement in 1919, it has been widely claimed that Modern Written Chinese has undergone enormous changes, and that a major influence of such changes has been foreign languages. The evolution of the generic ta (
The primary goal of this study is to establish the development of the third person pronouns ta and tamen from the beginning of the 20th century up to the present. The second goal is to examine the role of 'Europeanization' in these changes to the pronouns and the general development of Modern Chinese. Three periods from the beginning and middle of the 20th century (1904-1919, 1952-1953), and the beginning of 21st century (2002-2003) are selected for examination. Changes to the anaphoric pronouns in three grammatical areas, namely gender, number and syntactic function, are investigated based on the indigenous Chinese text and the translated Chinese text, of which the latter represents the Europeanized influence. This analysis is also indicative of the general trend in foreign influence on the Chinese language over the past 100 years.
Contents: Europeanization - Modern Written Chinese - Third Person Pronouns - Translation.
About the author(s)/editor(s)
Clara Ho-yan Chan obtained her PhD from the University of Queensland, Australia, and MA from the Chinese University of Hong Kong. She has many years of work experience in news writing and translating and teaching Translation. She is now Assistant Professor at the Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. Within her research areas of professional translation, bible translation, translation and interpretations studies, her current focus is mainly on legal translation in mainland China, Hong Kong and Taiwan.
European University Studies. Series 21: Linguistics. Vol 325