» Details

L'écriture vianesque : traduction de la prose

Mitura, Magdalena

L'écriture vianesque : traduction de la prose

Series: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Volume 330

Year of Publication: 2008

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2008. XII, 249 p.
ISBN 978-3-03911-703-1 br.  (Softcover)

Weight: 0.380 kg, 0.838 lbs

available Softcover
 
  • Softcover:
  • SFR 78.00
  • €* 69.60
  • €** 71.50
  • € 65.00
  • £ 52.00
  • US$ 84.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Discipline

Book synopsis

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d’un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L’auteur applique la méthodologie de la critique positive d’Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d’éléments constitutifs du monde surréaliste. L’objectif est double. Premièrement, l’analyse des textes d’arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu’œuvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l’intertextualité. Deuxièmement, l’étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qu’elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l’univers présenté des romans.

Contents

Contenu : Problèmes généraux et concepts pour l’analyse de la traduction – La poéticité des textes traduits : le dialogue et la contestation – L’original : le projet d’écriture – L’éthicité : entre la traduction et l’original.

About the author(s)/editor(s)

L’auteur : En 2006 Magdalena Mitura a soutenu sa thèse de doctorat à l’Université Jagellon à Cracovie. Actuellement maître de conférences à l’Institut de Philologie Romane de l’Université Marie Curie-Skłodowska à Lublin, elle poursuit des recherches concernant la critique de la traduction sur des œuvres des littératures française et italienne. Ses domaines d’intérêt sont la linguistique textuelle et la théorie de la traduction littéraire.

Series

Publications Universitaires Européennes : Série 21, Linguistique. Vol. 330