» Details

Northern Lights

Epstein, B. J. (ed.)

Northern Lights

Translation in the Nordic Countries

Year of Publication: 2009

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 348 pp., 1 ill.
ISBN 978-3-03911-849-6 pb.  (Softcover)

Weight: 0.510 kg, 1.124 lbs

available Softcover
 
  • Softcover:
  • SFR 71.00
  • €* 62.90
  • €** 64.70
  • € 58.80
  • £ 47.00
  • US$ 76.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008.
The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.

Contents

Contents: B. J. Epstein: Introduction – Gudrun Rawoens: Causative Constructions in Swedish and Danish: A Study of Translation Patterns – Jan Ragnar Hagland: On Translating Icelandic Sagas and the Problem of Skaldic Verse – Karita Kerkkä: On Subtitling Name-Calling in Crime Films – Spencer Allman: Comparing Authored and Translated Texts in English - «Lost lexis»: The Translation into English of the Finnish Word «Suuri» – Karin Axelsson: Tag Questions in Translations between English and Swedish – Pernilla Danielsson: Jag höll på att skriva (kärleksfulla): A Closer Look at the Use of the Progressive Form in Translations between Swedish and English – Eric Dickens: Macaronics, Regionalism, and Translation in Finland-Swedish Literature – Kirsten Malmkjær: Wreaking Havoc: On Forgetting the Poetry in the Prose – Frankie Shackelford: Establishing the Voice of Conjecture in Translating Biographical Fiction – Björn Sundmark: «But the Story Itself Is Intact» (Or Is It?): The Case of the English Translations of The Further Adventures of Nils – Turið Sigurðardóttir: Translation in Faroese Children’s Literature – B. J. Epstein: In Name Only? Translating Names in Children’s Literature – Douglas Robinson: Adding a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a Novel – Britta Kallevang: Donald Davidson’s Triangulation at Work in Saarikoski, Hollo, and Trilogy – Rennesa Osterberg: The Elusiveness of Language: Translation as Transformation – Martin Ringmar: «I had the misfortune of being introduced by a rotten translation»: On Halldór Laxness’s Relations with Translators and His Views on Translations – Marjatta Liljeström: Translation and Interpreting in a Formal Nordic Co-operation – Kenn Nakata Steffensen: Denmark’s Invisible Empire: The Politics of Translating the Danish Constitutional Order – Amanda Hopkinson: Reader to Reader or From One Page to Another: A Contextualized Case Study of How Nordic Literature is Finding a British Audience.

About the author(s)/editor(s)

The Editor: B. J. Epstein received her B.A. from Bryn Mawr College and her MFA from Queens University, North Carolina. She is currently a Ph.D. student at Swansea University, where her research focuses on the translation of figurative language in children’s books. She is also a writer, editor, and translator from Swedish to English. She organized the Nordic Translation Conference and is the recipient of many grants including, most recently, from the Welsh Academi, the Karin and Hjalmar Tornblad Foundation Fund, and the Anglo-Swedish Literary Foundation.