Witte, Arnd / Harden, Theo / Ramos de Oliveira Harden, Alessandra (eds)
Translation in Second Language Learning and Teaching
Year of Publication: 2009
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. X, 414 pp., 10 ill., num. tables and graphs
ISBN 978-3-03911-897-7 pb. (Softcover)
ISBN 978-3-0353-0252-3 (eBook)
Weight: 0.600 kg, 1.323 lbs
- SFR 81.00
- €* 72.20
- €** 74.30
- € 67.50
- £ 54.00
- US$ 87.95
- SFR 85.35
- €* 80.33
- €** 81.00
- € 67.50
- £ 54.00
- US$ 87.95
- eBook (PDF / Epub)
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
The articles in this volume are the proceedings of a conference on ‘Translation in Second Language Teaching and Learning’ that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging ‘third spaces’ between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners.
Contents: Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden: Introduction – Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition – Heidi Zojer: The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool – Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? – Arnd Witte: From Translating to Translation in Foreign Language Learning – Lisa Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence – Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation – Michael Märlein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations – Graham Howells: Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology – Neide Ferreira Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level – Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks – Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight Translation – Rossa O’Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills – Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles – Kar Yue Chan: Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong – Kathleen Thorpe: Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning – Lillian DePaula: Translation as a Learning Well for Teaching – Vera Helena Gomes Wielewicki: Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education – Harald Weydt: Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier – Anna Fochi: Talking of Cultural Translation Criticism – Lucía Pintado Gutiérrez: A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching – Valerie Pellatt: Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write it Down Protocol’ – Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource – Simone Schroth: ‘You can say «you» to me’ - The Concept of ‘du’ vs. ‘Sie’ in Language-learning Material – Nobuko Tahara: Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and Nominalisations.
About the author(s)/editor(s)
The Editors: Arnd Witte is Senior Lecturer in German and Head of Department at the National University of Ireland, Maynooth, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Foreign Language. His specific research area is the acquisition of intercultural competence.
Theo Harden is Professor of Linguistics and Second Language Studies at University College Dublin, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Second Language. His research area is the acquisition of conceptual metaphors in a second language.
Alessandra Ramos de Oliveira Harden is Lecturer in Translation Studies at the Universidade de Brasília, Brazil, and doctoral student at University College Dublin, Ireland. She has published widely in the area of legal translation. Her research area is the history of translation in Brazil.
«The book is informative and insightful and represents an invaluable read both for teachers who have just begun using translation with their language students as well as for more experienced instructors, and not least for translator trainers as well.» (Costanza Peverati, Translation Ireland 19, 2013/1)
Intercultural Studies and Foreign Language Learning. Vol. 3
Edited by Arnd Witte and Theo Harden