» Details

Traducción y cultura

Giné, Marta / Hibbs, Solange (eds)

Traducción y cultura

La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)

Series: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico - Volume 1

Year of Publication: 2010

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010. 505 p., 22 il., num. gráf. y tablas
ISBN 978-3-0343-0366-8 en rústica  (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0090-7 (eBook)

Weight: 0.730 kg, 1.609 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 118.00
  • €* 105.20
  • €** 108.10
  • € 98.30
  • £ 79.00
  • US$ 127.95
  • Softcover
  • eBook:
  • SFR 124.35
  • €* 116.98
  • €** 117.96
  • 98.30
  • £ 79.00
  • US$ 127.95
  • eBook (PDF / Epub)

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

Este libro constituye una síntesis de las investigaciones llevadas a cabo desde hace años en el terreno de la literatura extranjera traducida en el siglo XIX, y publicada en prensa, en España. Su objetivo esencial reside en dirigir una atención particular a ciertos aspectos de la literatura traducida y analizar su posición en relación al sistema literario de acogida. Esa literatura concierne todos los géneros literarios y se basa en la gran importancia que alcanza la prensa en la segunda mitad del siglo. Esa presencia corresponde a retos importantes: satisfacer a lectores diversos, democratizar la lectura, popularizar géneros como la novela, permitir a autores consagrados – o en vía de serlo – el utilizar la prensa como un laboratorio de escritura y un espacio de legitimación. Por otra parte, el análisis de esas traducciones pone en evidencia los retos ideológicos y culturales de la época, así como la voz del traductor y su trabajo.

Contents

Contenido: Marta Giné/Solange Hibbs: La literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-98) – Jean-François Botrel: La literatura traducida: ¿es española? – Rebeca Martín: Alphonse Karr en la obra de José Fernández Bremón – Laureano Bonet: Reflejos de la polémica francesa sobre el realismo en el joven Rafael Altamira – Daniel-Henri Pageaux: Presencia de la cultura francesa en La España Moderna – Jean-René Aymes: La literatura francesa en La Ilustración Española y Americana (1888-1898) – Dolores Thion Soriano-Mollà : Un agente intercultural avant la lettre : José Lázaro Galdiano – Àngels Ribes: Crónicas necrológicas de escritores franceses en La Ilustración Española y Americana (1870-1880) – Lola Bermúdez: Apuntes sobre pintores franceses en La Ilustración Española y Americana (años 1888-1898) – Paola Masseau: Difusión de la poesía francesa en la prensa española (1868-1898) – Pedro Méndez: Escritores franceses en El Semanario Murciano. Referencias, comentarios y traducciones – Ma Rosario Alvarez: La presencia de la literatura francesa y de su cultura en la Ilustración Artística (1882-1902) – Francisco Lafarga: La prensa no diaria española ante la muerte de V. Hugo. El caso de La Campana de Gràcia (1885) – José Luis Campal: Ecos críticos en España de Germinal, de Zola – Anna-Maria Corredor: La presència d’Émile Zola en la premsa gironina dels últims anys del segle XIX (1887-1898) – Ángeles Ezama: La recepción de los cuentos de Maupassant en España – Concepción Palacios: La presencia de Maupassant en la prensa periódica española de final de siglo – Gabrielle Melison : La réception des œuvres d’Alphonse Daudet dans la Revista de España, La Escuela Moderna, Madrid Cómico, La Iberia, La Ilustración Española y Americana et El Imparcial – Sarah Al-Matary: Daudet contra Tolstói: internacionalismo e importación literaria en La España Moderna – Inma Rodríguez: Traducción y recepción de la literatura extranjera en la revista Luz (1897-1898) – Roberto Monforte: Las ediciones periódicas como factor clave en la difusión de la literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XIX – Ester Rabasco: Presencia y significación de Lev N. Tolstói en La España Moderna – Alfredo Hermosillo: Gógol en El Historiador palmesano, Revista de España, La Iberia y El Imparcial (1868-1898) – Joaquín Torquemada: Escritores rusos en la prensa española del siglo XIX: crónica de Ricardo Becerro de Bengoa en La Ilustración Española y Americana – Montserrat Amores: Vicente Barrantes, adaptador malgré lui de extravagancias literarias – José Manuel Goñi: Traducciones, reseñas y comentarios de la literatura anglosajona en la prensa decimonónica (1868-1898) – José Miguel Santamaría: Las traducciones de Vicente de Arana de algunos románticos ingleses en la prensa local vasca (revista Vizcaya) – Marta Palenque: La recepción del prerrafaelismo en la «gente vieja» a través de la prensa (1880-1898) – Ramon Pinyol: Narcís Oller, traductor - via França - de literatura russa al català en el període 1886-1897 – M. Llanas/Pere Quer: Traducció i recepció de les literatures francesa, alemanya i hongaresa a L’Avenç i Catalònia: inventari i valoració – Enric Gallén: Sobre el teatre modern europeu i la seva recepció en la premsa cultural catalana dels noranta – Núria Camps: La recepció de la literatura provençal a La Veu de Catalunya, entre 1891 i 1898.

About the author(s)/editor(s)

Marta Giné es catedrática de traducción de la Universidad de Lleida. Dirige desde hace años un grupo de investigación sobre «La literatura extranjera en la prensa hispánica en el siglo XIX». Especialista de la literatura francesa del siglo XIX y de las relaciones literarias y culturales entre Francia y España en el mismo periodo, también es traductora (Musset, Villiers, Jouhandeau…).
Solange Hibbs es catedrática del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Toulouse II y Directora de la I.U.P. Traducción e Interpretación. Es también traductora e intérprete. Especialista de la historia social y cultural de España en el siglo XIX, ha publicado y dirigido diversos libros sobre la historia de la Iglesia, sobre las mujeres y la historia social y la literatura.

Series

Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 1
Colección dirigida por Luis Pegenaute