» Details

L'ospitalità linguistica

Lisi, Laura

L'ospitalità linguistica

Saggio di traduttologia comparata

Series: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Volume 355

Year of Publication: 2010

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010. X, 432 p.
ISBN 978-3-0343-0409-2 br.  (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0042-6 (eBook)

Weight: 0.640 kg, 1.411 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 110.00
  • €* 98.10
  • €** 100.90
  • € 91.70
  • £ 73.00
  • US$ 119.95
  • Softcover
  • eBook:
  • SFR 115.90
  • €* 109.12
  • €** 110.04
  • 91.70
  • £ 73.00
  • US$ 119.95
  • eBook (PDF / Epub)

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

L’ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricœur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione – linguistica e culturale – ai quali i traduttori devono cedere nell’affrontare un’opera di lingua e pensiero stranieri. L’analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.

Contents

Dal contenuto: Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana – Traduzione ed ermeneutica – Antoine Berman e gli approcci text-oriented – L’ospitalità linguistica – Il trajet analytique possible – Le 12 tendenze ‘deformanti’ della traduzione – La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas – La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas – La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas – La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas – Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo – Traduttologia comparata.

About the author(s)/editor(s)

L’autrice: Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a Contratto presso l’Università degli Studi di Milano-Bicocca.

Series

European University Studies. Series 21: Linguistics. Vol. 355