» Details

Translation Peripheries

Gil-Bardají, Anna / Orero, Pilar / Rovira-Esteva, Sara (eds)

Translation Peripheries

Paratextual Elements in Translation

Year of Publication: 2012

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 196 pp., num. coloured and b/w ill. and tables
ISBN 978-3-0343-1038-3 pb.  (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0360-1 (eBook)

Weight: 0.330 kg, 0.728 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 57.00
  • €* 46.90
  • €** 48.20
  • € 43.80
  • £ 39.00
  • US$ 61.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Contents

Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation - Neslihan Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish - Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction - Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga - Ulf Norberg: Literary Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden - José Yuste Frías: Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature - Rocío García Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain - Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings' in German Translation - Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.

About the author(s)/editor(s)

Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva lecture at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. As experts in translation of many genres such as poetry, films and documentaries from Arabic, English and Mandarin, they have a common interest in the body of external apparatus which accompany texts: from drawings or facial gestures to orthotypography. They have published widely in journals and are part of research teams in their different areas of interest.