» Details

L'idéolecte des romancières tunisiennes de graphie française

Curreri, Rossana

L'idéolecte des romancières tunisiennes de graphie française

Stratégies linguistiques et stylistiques au service de l'expression identitaire

Year of Publication: 2011

Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2011. 179 p., 1 tabl.
ISBN 978-90-5201-762-4 br.  (Softcover)
ISBN 978-3-0352-6159-2 (eBook)

Weight: 0.260 kg, 0.573 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 36.00
  • €* 31.60
  • €** 32.50
  • € 29.50
  • £ 24.00
  • US$ 38.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

Pour suppléer à la tendance dominante de faire de la littérature maghrébine francophone un réceptacle unitaire, l’auteure se propose de saisir des traits ou des traces récurrentes dans un espace national défini.
Contribution originale au confluent des études linguistiques et des études littéraires, cet ouvrage cerne le discours collectif des romancières tunisiennes musulmanes de graphie française dès 1975 à nos jours par une méthode d’analyse (trans)textuelle. La nouveauté de la démarche proposée consiste à décrire l’idéolecte de ces écrivaines en prenant à témoins les modèles discursifs de l’oralité et de l’écriture, les figures de rhétorique récurrentes telles que l’allégorie, l’antonomase et l’oxymore, les lieux les plus fortement marqués idéologiquement, que ce soit le politique ou le religieux, et le réceptacle naturel où l’idéologie du texte est synthétisée, voire le titre.

Contents

Contenu : Positionnement énonciatif des romancières tunisiennes – Incorporation de la tunisianité – Plurilinguisme – Code mixing et code switching – Allégorie de la Femme-Nation – Shahrazad – Discours monologique et discours dialogique – Corporalité de la langue – Titrologie – Stylistique.

About the author(s)/editor(s)

Docteur de recherche en études françaises, Rossana Curreri a discuté une thèse sur « Les romans féminins tunisiens de graphie française des origines à nos jours ». Elle s’intéresse à la francophonie, à la traduction/traductologie et aux variétés diastratiques, diaphasiques et diamésiques du français. Elle a traduit en italien le roman Les Jardins du Nord de Souâd Guellouz et les pièces Le Masque de Sika et Parabole de José Pliya. Elle enseigne la langue française à l’Université de Catane.