» Details

Film translation from East to West

Buffagni, Claudia / Garzelli, Beatrice (eds)

Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice

Year of Publication: 2012

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 381 pp.
ISBN 978-3-0343-1260-8 pb.  (Softcover)

Weight: 0.540 kg, 1.190 lbs

available Softcover
available PDF
  • Softcover:
  • SFR 101.00
  • €* 90.00
  • €** 92.50
  • € 84.10
  • £ 67.00
  • US$ 109.95
  • Softcover
  • eBook:
  • SFR 106.40
  • €* 100.08
  • €** 100.92
  • 84.10
  • £ 67.00
  • US$ 109.95

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria

Note for the purchase of eBooks

Due to new international tax regulations, Peter Lang will offer its eBooks to private customers exclusively through the following platforms:

Apple Inc.

Institutional customers such as libraries and library suppliers are requested to direct their queries concerning the acquisition of eBooks at customerservice@peterlang.com

Peter Lang eBooks are also available through the following library aggregators:

Deutsche Nationalbibliothek
EBL EBook Library
Gardners Books
Dawson Books
EBSCO Publishing
Elsevier B.V.

Book synopsis

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).


Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione – Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language – Pierangela Diadori: Cinema and song translation – Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia – Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing’s story – Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante – Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario – Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento – Marco Cipolloni: «Y que el silencio se convierta en carnaval». Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies – Claudia Koloszar-Koo: The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training – Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns – Lisa L. Liso: La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica – Claudia Buffagni: Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) – Giulia Marcucci: La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione – Irina Dzvizova: Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s Ivan the Terrible: Suggestions for a «Montage Subtitling» – Gian Luigi De Rosa: Sottotitolare humor à portuguesa – Antonella Benucci: Language, culture and didactics of the Italian cinema – Beatrice Garzelli: Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2 – Antonella Nardi: Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all’italiano – Simona Bartoli Kucher: Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film – Andrea Villarini: Da un codice all’altro: l’uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri.

About the author(s)/editor(s)

Claudia Buffagni is a lecturer in German Language and Translation at the Università per Stranieri of Siena. Her research area includes German-Italian contrastive studies, German as a Foreign Language-didactics, Medienlinguistik, Audiovisual Translation.
Beatrice Garzelli is a lecturer in Spanish Language and Translation at the Università per Stranieri of Siena. She studies literary translation, Spanish-Italian contrastive analysis and the use of film in the didactics of Spanish.