» Details

Fraseología, Opacidad y Traducción

Mogorrón Huerta, Pedro / Gallego Hernández, Daniel / Masseau, Paola / Tolosa Igualada, Miguel (ed.)

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation - Volume 86

Year of Publication: 2013

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 281 p., 6 il. blanco/negro, 59 tablas, 10 gráf.
ISBN 978-3-631-62572-9 enc.  (Hardcover)
ISBN 978-3-653-01904-9 (eBook)

Weight: 0.480 kg, 1.058 lbs

available Hardcover
available PDF
 
  • Hardcover:
  • SFR 57.00
  • €* 49.95
  • €** 51.40
  • € 46.70
  • £ 37.40
  • US$ 60.95
  • Hardcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Contents

Contenido: Jean-Rene Ladmiral : La question phraséologique en traductologie – Salah Mejri : Phraséologie, opacité et traduction. Problématique générale – Carmen Mellado Blanco: Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemón-español – Aude Grezka : Le figement absolu : les locutions adverbiales – Pedro Mogorron Huerta: Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad – Xavier Blanco: La deslexicalización de locuciones adverbiales en la poesía de Mario Benedetti – Jean-Philippe Zouogbo : Pour une traduction moins idealiste des formules sapientiales – Ines Sfar : Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et derivés – Ma Lucia Navarro Brotons: Opacidad, paremias y traducción – Bechir Ouerhani : Les séquences opaques dans le discours litteraire : enracinement culturel et traduction – Manuel Sevilla Muños: Opacidad y motivación de las unidades fraseologicas en la didáctica de traducción – Analia Cuadrado: La traduccion de referentes culturales. Análisis de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie – Jean-Pierre Colson : Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées – Daniel Gallego Hernandez: Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (frances y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios – Emmanuel Cartier : Phraséologie, collocations, expressions figées : éléments théoriques, repérage automatique – Fabrice Issac : Traduction assistée par concordance bilingue.

About the author(s)/editor(s)

Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada son profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Forman parte del grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y traducción multilingüe) que está trabajando en la búsqueda de equivalencias fraseológicas.

Series

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 86
Herausgegeben von Gerd Wotjak