Palusci, Oriana (ed.)
Translating Virginia Woolf
Year of Publication: 2012
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 240 pp.
ISBN 978-3-0343-1275-2 pb. (Softcover)
ISBN 978-3-0351-0509-4 (eBook)
Weight: 0.350 kg, 0.772 lbs
- SFR 76.00
- €* 67.70
- €** 69.60
- € 63.30
- £ 51.00
- US$ 82.95
- SFR 80.10
- €* 75.33
- €** 75.96
- € 63.30
- £ 51.00
- US$ 82.95
- eBook (PDF / Epub)
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples 'L'Orientale' in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf's fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf's modernist and feminist discourse across Europe and beyond.
Contents: Oriana Palusci: Introduction: Virginia Woolf in Many Languages - Vita Fortunati: Anna Banti Translates Jacob's Room - Alessia Oppizzi: Point of View and the Danish Translation of Jacob's Room - Paola Faini: The Challenge of Free Indirect Speech in Mrs Dalloway - Franco Paris: A Strange Case: The Reception and Translation of Virginia Woolf in the Netherlands - Pierpaolo Martino: Translating Virginia Woolf's Music - Maria Alessandra Giovannini: Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse - Paola Laura Gorla: Did Borges Translate Orlando? - Ivonne Defant: East and West Germany Battle with Orlando - Mirko Casagranda: A Systemic Functional Approach to Translating Point of View Shift in Flush - Lovro Skopljanac: Translating Male and Female Discourses in Between the Acts - Anna Maria Cimitile: 'The weight of every word': Virginia Woolf's A Haunted House and Three Italian Translations - Paola Viviani: 'Acting like a Thief': Fatimah Na'ut Translates Virginia Woolf in Egypt - Lada Cale Feldman: The Common Reader Translated and Re-edited: Woolf and the Question of a « Lecture Féminine » - José Santaemilia: A Room of One's Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation - Iva Grgic Maroevic: The Fatal Loss: Virginia Woolf's 'One' and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations - Lisbeth Larsson: A Thousand Libraries: Swedish Readings of A Room of One's Own - Oriana Palusci: Virginia Woolf's storia parallela: Translating Three Guineas into Italian - Eleonora Federici: Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf's «Anon».
About the author(s)/editor(s)
Oriana Palusci is Full Professor of English at the University of Naples 'L'Orientale'. Her publications include volumes and articles on Translation Studies, World Englishes, Utopia, Gender Studies, Postcolonial Studies. On Woolf she has authored Le dimore del tempo. Mrs Dalloway, Orlando, Mrs Woolf (1996) and has edited La tipografia nel salotto: saggi su Virginia Woolf (1999). In the field of Translation and Gender, she has edited: Traduttrici. Questioni di gender nelle letterature in lingua inglese (2010) and Traduttrici. Female Voices across Languages (2011).
IRIS. Forschungen zur europäischen Kultur. Bd. 27
Herausgegeben von Italo Michele Battafarano