» Details

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Dasilva, Xosé Manuel

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico - Volume 8

Year of Publication: 2013

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2013. 176 p.
ISBN 978-3-0343-1278-3 en rústica  (Softcover)
ISBN 978-3-0352-0184-0 (eBook)

Weight: 0.280 kg, 0.617 lbs

available Softcover
available PDF
 
  • Softcover:
  • SFR 59.00
  • €* 52.40
  • €** 53.90
  • € 49.00
  • £ 39.00
  • US$ 63.95
  • Softcover

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria

Book synopsis

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Contents

Contenido: Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia –algunos apuntes – Escritura bilingüe y autotraducción – Follas novas/Hojas nuevas – Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano – La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original? – Bernardo Atxaga en gallego – Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? – El texto autotraducido como original – Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte – La autotraducción vista por los escritores gallegos – La autotraducción transparente y la autotraducción opaca – Narrativa gallega vertida al castellano – Álvaro Cunqueiro en inglés – Larga noche de piedra, una vez más – Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro – El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal.

About the author(s)/editor(s)

Xosé Manuel Dasilva es profesor de la Universidade de Vigo. Autor de numerosos estudios relativos al espacio gallego y luso-brasileño, es editor de la serie de volúmenes Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Una de sus principales líneas de trabajo se centra en el análisis de la autotraducción especialmente en el ámbito de la Península Ibérica. Coordinó el volumen colectivo Aproximaciones a la autotraducción (2011).

Series

Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 8
Colección dirigida por Luis Pegenaute