Peeters, Jean / Prabhakara Rao, Jandhyala (eds.)
Translation and the Accommodation of Diversity
Indian and non-Indian Perspectives
Year of Publication: 2013
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 149 pp., 3 b/w fig., 10 tables, 2 graphs
ISBN 978-3-631-62651-1 pb. (Softcover)
ISBN 978-3-653-02699-3 (eBook)
Weight: 0.210 kg, 0.463 lbs
- SFR 34.00
- €* 29.95
- €** 30.80
- € 28.00
- £ 22.00
- US$ 36.95
- SFR 35.80
- €* 33.32
- €** 33.60
- € 28.00
- £ 22.00
- US$ 36.95
- eBook (PDF / Epub)
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
Translation is rooted in diversity and its nature necessarily resides in accommodating differences of all sorts: lexical, textual, macrotextual, intertextual, individual, social, cultural, political, et cetera. This collection of papers, which deals with literature, poetry, hospital situations, minority languages, proverbs and so on, gives a good picture of how differences are accommodated in translation across languages but also across cultures. They form a good starting point for comparison between translation practices and translation approaches. They reveal how Indian and Western scholars perceive translation.
Contents: Anna Ponomareva: Blending Teaching with Research: English Translations of Pushkin’s Eugene Onegin – Carmen-Ecaterina Aştirbei: Diversity Management for Poetry Translation at the Semantic and Formal Levels: «Psalm» by Lucian Blaga – Clément Ferré: Translation from Gallo to French in Brittany’s Hospitals: Views about Methodology and Epistemology – David Ar Rouz: Role and Value of Professional Translation in the European Union: A few leads on different scales – Mirela Kumbaro-Furxhi/Yves Gambier : Dissémination et triangle culturel : réalités orientales dans deux romans « algériens » contemporains de langue française – Manjeet Baruah: Translation and the Dialectic of Continental Crossroads: A Case Study of Assam – Meeta Narain: Translating Culture Through Religion. The works of women Bhakta saints – Panchanan Mohanty: Translating Indian Language Proverbs: What do they Contribute to Translation Theory? – Philippe Lacour/Any Freitas/Aurélien Bénel/Diana Zambon/Franck Eyrau: TraduXio: A Collaborative Platform for Multilingual Translation – J. Prabhakara Rao/Jean Peeters: Accommodation In Translation: An Indian Perspective – Sumedha Desai: Multilingual Technical Translation - A Case of Intercultural Communication – Sushma V. Murthy: Translating Woman: Feminist Translation in Nicole Brossard.
About the author(s)/editor(s)
Jean Peeters is professor of linguistics and translation studies at University of South Brittany, France. He is particularly interested in questions of how foreignness manifests itself in translation, how it relates to social relations and how it is accommodated.
Jandhyala Prabhakara Rao is professor of linguistics at the University of Hyderabad, India. He is the Coordinator of the Centre for Study of Foreign Languages, School of Humanities. He has a keen interest in the relationships between language, society and culture.