» Details

Legilinguistic Translatology

Matulewska, Aleksandra

Legilinguistic Translatology

A Parametric Approach to Legal Translation

Series: Linguistic Insights - Volume 171

Year of Publication: 2013

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2013. 279 pp.
ISBN 978-3-0343-1287-5 pb.  (Softcover)

Weight: 0.410 kg, 0.904 lbs

available Softcover
available PDF
  • Softcover:
  • SFR 83.00
  • €* 73.90
  • €** 76.00
  • € 69.10
  • £ 55.00
  • US$ 89.95
  • Softcover
  • eBook:
  • SFR 87.45
  • €* 82.23
  • €** 82.92
  • 69.10
  • £ 55.00
  • US$ 89.95

» Currency of invoice * includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria

Note for the purchase of eBooks

Due to new international tax regulations, Peter Lang will offer its eBooks to private customers exclusively through the following platforms:

Apple Inc.

Institutional customers such as libraries and library suppliers are requested to direct their queries concerning the acquisition of eBooks at customerservice@peterlang.com

Peter Lang eBooks are also available through the following library aggregators:

Dawson Books
Elsevier B.V.
Deutsche Nationalbibliothek
EBSCO Publishing
EBL EBook Library
Gardners Books

Book synopsis

With the purpose of making the process of legal translation accessible to investigation, the author resorts to the parametrization of translational reality as an inalienable component of her translational theory being proposed here for consideration. The aim is to propose a more precise theory of legilinguistic translation which compels the author to clearly distinguish primitive terms and postulates. These latter specify the image (model) of the reality in question in terms of relevant dimensions used to characterize a set of translational objects and relations. The dimensions secure a systematic examination of the translation reality and process. In order to illustrate the practical application of the parametrization in legal translation, the discussion concerning this translation approach is limited to certain selected types of legal communicative communities which is amply exemplified. The research is based on data and information gathered during an in-depth case study of translations and parallel text corpora mainly in the field of civil law including insolvency and bankruptcy law.


Contents: Specialized translation – Legal translation – Methods of providing – Terminological equivalence for the purpose of legal translation – Establishing the meaning of the source text – Parametrization of legal translation process – Determining the translation approach on the basis of thecommunicative community for which the translation is intended – The impact of legal system differences on translation – Legal translation postulates and dimensions.

About the author(s)/editor(s)

Aleksandra Matulewska graduated from Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, Faculty of Modern Languages and Literature, Institute of Linguistics (MA in linguistics and information science, PhD in general linguistics). She is a translator, an adiunkt (assistant professor), a member of the Association of Polish Translators and Interpreters (STP) and the Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS.


Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Vol. 171
Edited by Maurizio Gotti