Schweissinger, Marc J.
Translating German Novellas into English
A Comparative Study
Year of Publication: 2014
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2014. 272 pp.
ISBN 978-3-0343-0984-4 pb. (Softcover)
Weight: 0.410 kg, 0.904 lbs
- SFR 68.00
- €* 59.90
- €** 61.60
- € 56.00
- £ 45.00
- US$ 72.95
- SFR 71.65
- €* 66.64
- €** 67.20
- € 56.00
- £ 45.00
- US$ 72.95
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT – only valid for Austria
Note for the purchase of eBooks
Due to new international tax regulations, Peter Lang will offer its eBooks to private customers exclusively through the following platforms:
Kobo Europe SA
Institutional customers such as libraries and library suppliers are requested to direct their queries concerning the acquisition of eBooks at email@example.com
Peter Lang eBooks are also available through the following library aggregators:
EBL EBook Library
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka.
The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
Contents: Translation Studies from the perspective of a literary scholar – Translating Johann Wolfgang von Goethe’s Die Leiden des jungen Werther – Translating Goethe’s Novelle – Translating Theodor Storm’s Der Schimmelreiter – Translating Gerhart Hauptmann’s Bahnwärter Thiel – Translating Thomas Mann’s Death in Venice – Translating Franz Kafka’s Die Verwandlung.
About the author(s)/editor(s)
Marc J. Schweissinger is Language Tutor in the School of European Languages, Translation and Politics at Cardiff University. He studied German philology and history at the University of Kassel, where he later taught courses in German literature and linguistics as a lecturer. He has published in both English and German in the fields of modern German literature, German language and translation studies.
German Linguistic and Cultural Studies. Vol. 27
Edited by Peter Rolf Lutzeier