Mein Konto    Warenkorb
 
English  Deutsch  Français  
BOOKSHOP AUTOREN SERVICE VERLAGSORTE
 Highlights
 Bestsellers
 Bücher
   Suche
   Neue Bücher
   Fachgebiete
   Lehrbücher
   Autoren/Herausgeber
   Titel Übersicht
   Suchtipps
 Neuerscheinungen
 Fachgebiete
 Lehrbücher
 Reihen
 Zeitschriften
 Rechte und Lizenzen
 Peter Lang Press
 Download Kataloge
 Informationen
Schnellsuche
Go!
Erweiterte Suche
Sitemap
Kontakt
Home
 Titelempfehlung
Alexander, David C.
Augustine's Early Theology of the Church
 Kürzlich angesehene Titel
Störl, Kerstin
Zur Übersetzbarkeit von Sprac...
Mihatsch, Wiltrud / Sokol, Mo...
Lenguas en contacto y cambio ...
Dilger, Hansjörg / Hadolt, Be...
Medizin im Kontext
Dieckmann, Anja
Afrikanismen in der modernen ...
Frank, Tibor
Double Exile
 Details
Diesen Titel weiterempfehlen  
Störl, Kerstin  lieferbar 
Zur Übersetzbarkeit von Sprachkontaktphänomenen in der Literatur
Analyse spanischsprachiger pro-indianischer Prosa aus dem Peru des 20. Jahrhunderts
Reihe:  Sprachen, Gesellschaften und Kulturen in Lateinamerika
Lenguas, sociedades y culturas en Latinoamérica  Band 1
Erscheinungsjahr: 2002
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2002. 197 S., 3 Abb., 5 Tab.
ISBN 978-3-631-37992-9  br.
[Rezensionsexemplar bestellen    
[Lizenz kaufen, Übersetzungsrechte] [Abdruckgenehmigung]
[PDF-Version]
Preis
SFR 63.00 * 43.20 ** 44.40 40.40 £ 36.40 US-$ 62.95
  *  inkl. MWSt. - gültig für Deutschland  [Rechnungswährung] 
  **  inkl. MWSt. - gültig für Österreich
Fachgebiet
  Altamerikanische Sprachen
  Romanistik
  Sprachwissenschaft (Linguistik)
  Übersetzungswissenschaft
Werbetext
Ein Ausdruck der Jahrhunderte währenden Berührung zwischen den Indiokulturen Lateinamerikas und den Spaniern sind Phänomene des Sprachkontaktes. Diese werden in einigen literarischen Prosatexten als Stilmittel verwendet, weshalb diese Werke schwierig zu übersetzen sind. Nach einer Studie des Kulturkontaktes und -konfliktes in Peru sowie einem Blick auf seine literarische Reflexion werden die Sprachkontaktphänomene und ihre Übersetzungsmöglichkeiten analysiert und die Frage nach der Übersetzbarkeit dieser literarischen Werke erörtert. Die Untersuchung ist übersetzungswissenschaftlich angelegt, bezieht aber auch Disziplinen wie die Sprachwissenschaft, die Kulturwissenschaft und die Literaturwissenschaft ein.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Die Übersetzbarkeit von «Unübersetzbarkeiten» - Kulturkontakt und -konflikt in Peru - Spanisch, Quechua, Machiguenga - Sprachen im Kontakt - Literarische Reflexionen - Analyse der Sprachkontaktphänomene und ihrer Übersetzungsmöglichkeiten: lexikalische, morphologische, phonetische, syntaktische, komplexe und satzüberschreitende sowie semantische und andere Erscheinungen - Individualstil und Übersetzbarkeit: José María Arguedas, Ciro Alegría, Mario Vargas Llosa.
Autor-/Herausgeberangaben
Die Autorin: Kerstin Störl, geboren 1958, 1977-1981 Studium der Hispanistik und Anglistik in Berlin und Havanna. 1984 Promotion zur hispanistischen Sprachwissenschaft. 1996 Habilitation auf dem Gebiet der Romanischen Philologie. Lehre, Forschung und Publikationstätigkeit zur Ibero-, Gallo- und Gesamtromanistik sowie zur Sprach- und Übersetzungswissenschaft.
     Zum Seitenanfang Seite drucken 
© 2005 Peter Lang Publishing Group  Created by Peter Lang AG  Design by Peter Lang AG
last update: 13 August 2010  Books online: 48265