Mein Konto    Warenkorb
 
English  Deutsch  Français  
BOOKSHOP AUTOREN SERVICE VERLAGSORTE
 Highlights
 Bestsellers
 Bücher
   Suche
   Neue Bücher
   Fachgebiete
   Lehrbücher
   Autoren/Herausgeber
   Titel Übersicht
   Suchtipps
 Neue Bücher
 Fachgebiete
 Lehrbücher
 Reihen
 Zeitschriften
 Rechte und Lizenzen
 The Past in the Present
 Download Kataloge
 Informationen
Schnellsuche
Go!
Erweiterte Suche
Sitemap
Kontakt
Home
 Titelempfehlung
Esser, Jürgen
Introduction to English Text-linguistics
 Kürzlich angesehene Titel
Laforet, Carmen
Nada
Manopoulos, Monique
Tonneaux à fonds perdus
Woyshner, Christine / Watras,...
Social Education in the Twent...
Prolla, João B.
Weierstrass-Stone,
Knickerbocker, Dale
Juan José Millás
 Details
Diesen Titel weiterempfehlen  
Laforet, Carmen  lieferbar 
Nada
Translated by Glafyra Ennis
Third Printing
Reihe:  Catalan Studies
Translations and Criticism  Band 8
Erscheinungsjahr: 2005
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien, 1993, 2003, 2005. 243 pp.
ISBN 978-0-8204-2064-6  pb.
[Rezensionsexemplar bestellen [Prüfexemplar bestellen  
[Lizenz kaufen, Übersetzungsrechte] [Abdruckgenehmigung]
[PDF-Version]
Preis
SFR 34.00 * 23.40 ** 24.10 21.90 £ 19.70 US-$ 33.95
  *  inkl. MWSt. - gültig für Deutschland  [Rechnungswährung] 
  **  inkl. MWSt. - gültig für Österreich
Fachgebiet
  Frauen- und Geschlechterstudien
  Romanistik
Werbetext
Nada has been acclaimed as one of the best accounts of life in post-civil war Spain. It is a work that reflects the psychological and sociological effects of war on a society, particularly on its youth. It also represents the bittersweet reality of life: the price paid and the sacrifices made for personal freedom. Its setting is in 1939 Barcelona but its story is universal, for it depicts the hopes, the anxieties, and the frustrations of our time, portrayed by a young woman in search of her own identity in a society rocked by changing mores. This novel is imbued with such an array of expressionistic, impressionistic, and even some surrealistic descriptions that a literary critic states, «The finished product is a work of art, not a slice of life.» In reality, it is both of these.
Although Nada is narrated in the first person, Laforet compensates for the limitation of a first-person narration by interposing dialogues among characters, thus giving the reader insight into matters that would otherwise be unknown.
Rezensionen
«Glafyra Ennis's flawless new translation of 'Nada' offers the English-speaking readership an absorbing human document of universal scope in post-civil war Spain. The characters' makeup and psychology emerge from the imagery, poetic humor, and irony of their colorful dialogues masterfully rendered in the translation.» (Helena Percas de Ponseti, Grinnell College, IA)
«'Nada' has been acclaimed as one of Spain's most compelling and powerful novels of the century. The charm of the story and its compelling power are much deeper than its sociological significance in regions of the imagination touched by Poe, Grimm, Kafka, and Musil. Glafyra Ennis's excellent and lively translation should make 'Nada' a preferred text for courses in comparative literature and women's studies on the Bildungsroman.» (Randolph D. Pope, Washington University in St. Louis, MO)
«Glafyra Ennis's love for the work and respect for the author show through in her fine translation, which deserves to be as widely read and as long-lived as the Spanish original.» (Cola Franzen, Language Research, Inc., Cambridge, MA)
«Glafyra Ennis has done the world of letters a great service. A new English translation of Carmen Laforet's classic novel 'Nada' is long overdue. 'Nada' is as fresh as when it won the first Nadal Prize nearly 50 years ago, opening the doors for the substantial production of fiction by Spanish women that followed.» (Roberta Johnson, University of Kansas)
«Now, some fifty years after its first appearance, Glafyra Ennis, with the support of the Peter Lang company and its Catalan Studies series, has done the English-speaking world an enormous service by renewing the work's availability with an excellent translation... A genuine debt is owed to Professor Ennis for the revitalization of this significant work of modern Spanish fiction.» (Sumner M. Greenfield, ALEC)
Autor-/Herausgeberangaben
The Author: Carmen Laforet at the age of 23 published her first novel Nada in 1944. It earned her the Eugenio Nadal Prize, a most prestigious and coveted literary award in Spain. In 1948 La Real Academia Española, an institution that from its inception in 1713 had refused membership to women writers, awarded her its Fastenrath Prize. Since then Laforet has continued to publish fiction and nonfiction, though Nada remains her masterpiece.
The Translator: Glafyra Ennis, translator (A.B., Barnard College, Columbia University; Ph.D., The University of Michigan), taught Spanish language and literature at Oakland University and The University of Michigan, and was an assistant professor at Smith College and an associate professor at Vassar College, from which she retired in 1987. Thereupon she established the Ennis Translation and Interpretation Service. She is a member of AAUP, MLA, ALTA, and ATA.
     Zum Seitenanfang Seite drucken 
© 2005 Peter Lang Publishing Group  Created by Peter Lang AG  Design by Peter Lang AG
last update: 04 February 2010  Books online: 47318