Chargement...

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

de Maria Teresa Garcia Castanyer (Éditeur de volume) Lluna Llecha-Llop Garcia (Éditeur de volume) Alicia Piquer Desvaux (Éditeur de volume)
©2016 Collections VIII, 238 Pages

Résumé

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Table des matières

  • Couverture
  • Titre
  • Copyright
  • À propos de l’auteurs
  • À propos du livre
  • Pour référencer cet eBook
  • Table des matières
  • Introduction
  • Première partie Didactique de la langue: langue seconde et langue de spécialité
  • L’interrogation en français chez les apprenants portugais
  • Pour une homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère
  • La Gramàtica francesa de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle
  • El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español
  • Chanson et enseignement de l’argot français dans l’Espace européen de l’enseignement supérieur (EEES)
  • Décodage et traduction d’expressions idiomatiques en cours de FLE en contexte hispanophone et catalanophone
  • Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues: de l’enseignement/apprentissage du Français juridique au Portugal, en contexte universitaire
  • Deuxième partie Lexique, culture et traduction
  • Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII
  • La aventura de la traducción o la traducción de una aventura
  • L’œnotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol
  • Traduire la différence: Aux Etats-Unis d’Afrique, d’Abdourahman Waberi
  • Estrategias para el desarrollo de la competencia traductora
  • Troisième partie Didactique de l’interculturel et nouveaux dispositifs en ligne
  • Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle
  • De nouvelles médiatisations de la littérature et de la critique littéraire francophones: les blogs d’écrivains et les revues en ligne
  • Enseignement-apprentissage de la culture française et approche interculturelle
  • La littérature québécoise ou comment enseigner une identité: quelques défis relevés de l’expérience pratique

Maria Teresa GARCIA CASTANYER, Lluna LLECHA LLOP GARCIA & Alicia PIQUER DESVAUX

Introduction*

L’espace européen de l’enseignement supérieur a provoqué ces dernières années un bouleversement dans la manière de penser et d’envisager l’enseignement des langues et cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, l’importante tradition de l’enseignement du français, autrefois première langue étrangère, a connu une récession considérable. Cependant, la réflexion des enseignants demeure constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, entraînant de nouveaux débats, lançant des défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.

Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère FLE/S, sur la traduction entre langues et cultures et sur l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture francophone. Les différentes contributions nous dévoilent l’apport extraordinaire et inestimable des nouvelles technologies pour l’enseignant. Elles soulignent aussi, au-delà des connaissances strictes des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), la nécessité d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que celle de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances d’une langue-culture à une autre.

Répondant à des thématiques bien délimitées, ces contributions ont été regroupées en trois parties: 1. Didactique de la langue, langue seconde et langue de spécialité, où sont développées des thématiques concernant la grammaire contrastive, les méthodologies de FLE, les ← 1 | 2 → TIC appliquées à l’enseignement de la langue et le FOS; 2. Lexique, culture et traduction, où nous trouvons différentes applications de méthodologies pour la compétence traductrice et les échanges lexiculturels, et 3. Didactique de l’interculturel et nouveaux dispositifs en ligne, où les contributions prennent comme support le cinéma, les blogs d’écrivains et les revues en ligne ainsi que l’approche inter-culturelle.

En Didactique de la langue, langue seconde et langue de spécialité, Dos Santos & Silva analysent, dans une perspective énonciative et grammaticale, les difficultés de l’apprentissage de l’interrogation en français chez les apprenants portugais. L’intérêt de leur contribution réside dans le fait de tenir compte de la complexité des variantes de l’oral dans le système grammatical de l’interrogation («Qui que tu vois?», «Quand que tu viens?» …). Ils constatent que la distinction entre les interrogatives introduites par le marqueur «est-ce que» et celles qui sont introduites par le marqueur «est-ce qui» – ce qui comporte une différence de trait sémantique [+/-humain] – est l’aspect morphosyntaxique le plus difficile à assimiler.

Janina Espuny, à son tour, présente une nouvelle réflexion méthodologique, non conventionnelle, concernant l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère, basée sur les théories holistes de Finkel. Cette expérience, introduite dans un atelier de contes en français, permet de développer les compétences d’expression orale dans des cursus universitaires de langue où le niveau des apprenants est hétérogène. Ce travail de «passer sur scène» étant central, il a permis de rendre homogène le point de départ d’apprentissage des étudiants. En stimulant l’émotivité et l’imagination, on facilite l’expression orale même quand le lexique et la grammaire font défaut.

Au-delà de la valeur historique de la Gramàtica francesa de Pompeu Fabra – la première vraie grammaire contrastive français-catalan –, publiée en 1919, M. Teresa Garcia Castanyer nous montre les aspects descriptifs et contrastifs qui restent toujours actuels pour l’enseignement et l’apprentissage du français pour des catalanophones. Cette actualité réside dans l’observation minutieuse de la prononciation des sons des deux langues ainsi que dans la comparaison détaillée ← 2 | 3 → des structures grammaticales (morphologie et syntaxe) qui diffèrent d’une langue à l’autre. Cette perspective méthodologique, fondamentalement descriptive, était appliquée aussi bien dans cette grammaire française pour des catalanophones que dans la Grammatica franceza de Gonçalves-Vianna & Foulché-Delbosc pour des lusophones au début du XXe siècle.

Gloria Ríos, quant à elle, plaide pour l’utilisation des blogs dans l’enseignement du français langue étrangère et pour le rapprochement des enseignants aux weblogs du web 2.0. Dans son travail, elle nous présente les multiples possibilités de ces outils offerts aussi bien aux enseignants qu’aux étudiants. Par leur dynamisme (les apports, la collaboration et les échanges d’information), ces techniques développées sur Internet permettent d’aborder non seulement les cours de langue mais aussi d’avoir accès aux contenus culturels, littéraires et linguistiques, contenus également utiles aux traducteurs.

Alicia Roffé propose un abondant répertoire de sites Internet concernant l’argot dans la chanson française. Dans sa pratique de travail à l’Universidad de Granada, elle sélectionne des auteurs et des chansons argotiques pour les analyser en cours. Dans son article, elle explique les différentes étapes d’analyse d’une chanson. Ces activités permettent d’acquérir, chez l’apprenant, des connaissances linguistiques et socioculturelles et de développer les compétences et les habilités visées par l’EEES.

Mª Angeles Llorca & Fernande Ruiz nous présentent quelques exemples d’un corpus d’expressions idiomatiques en trois langues (espagnol, catalan, français), organisées selon un critère thématique. L’objectif de leur entreprise est de rapprocher, d’une part, les expressions idiomatiques françaises aux propres réalités linguistiques et socioculturelles des étudiants de FLE/S et des traducteurs, afin de développer la compétence interculturelle. D’autre part, il s’agit aussi de déceler dans la structure profonde des trois langues les référents culturels présents dans ces expressions fossilisées.

Les nouveaux défis du monde du travail conditionnent, aujourd’hui plus que jamais, les choix opérés par les différents acteurs dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères. Les langues de ← 3 | 4 → spécialité, tels que le Français juridique, attirent, désormais, beaucoup plus l’attention en raison de leur capacité d’application professionnelle, voire d’employabilité. Maria da Conceição Varela nous explique le côté protéiforme d’un cours de Français juridique tel qu’il est enseigné à l’Universidade do Minho, sous le double défi, linguistique et culturel. Pour elle, outre l’acquisition de connaissances juridiques de base et le travail linguistique spécifique (lexical, syntaxique, stylistique et textuel), l’enseignement du FJ doit aussi prendre en considération la connaissance de différents domaines liés à la pratique d’activités juridiques, non seulement en contexte culturel français (et communautaire), mais aussi en contexte culturel portugais.

Dans la partie Lexique, culture et traduction, Ana Carranza analyse, dans la perspective de l’histoire de l’enseignement du lexique (LS), le champ sémantique de l’habillement, à partir d’une comparaison réalisée entre les Diálogos familiares de Juan de Luna et le Nomenclator et ses dialogues de César Oudin, publiés dans un même volume en 1625. Ceci permet aux lecteurs d’aborder différentes techniques pédagogiques pour l’acquisition du vocabulaire quotidien espagnol à l’usage des voyageurs, soldats, commerçants et hommes de la Cour française. L’analyse des nuances de la traduction en français des termes des deux auteurs permet, également, d’en extraire une riche information sur les usages et les coutumes existant en France et en Espagne au XVIIe siècle.

Les études de traduction ont avancé parallèlement à celles de la linguistique et de la pragmatique. A partir d’une traduction en espagnol de Cinq semaines en ballon de Jules Verne, Mónica Djian & Javier Vicente analysent le phénomène des présupposés logiques qui font partie de l’implicite, du non-dit, dans le texte d’origine et soulignent la difficulté, pour le traducteur, de transmettre les mêmes sensations, émotions ou pensées que l’on trouve dans l’œuvre originale. La traduction devient alors une aventure authentique.

Mercedes Eurrutia, quant à elle, explore le lexique spécifique de la culture du vin et de l’œnotourisme. Son article s’inscrit dans une perspective contrastive français-espagnol à caractère socioculturel. Elle nous offre un travail approfondi sur toute la complexité, la ← 4 | 5 → richesse et les variétés du lexique technique et peaufine toutes les formes de dire et de vivre le monde de la viticulture, associé à la pratique du tourisme spécialisé dans l’art de cultiver, de déguster et d’associer vin et parole.

Exemples à l’appui, Mar Garcia & Anne Robin examinent à leur tour, à l’instar des réflexions fécondes sur la stéréotypie d’Amossy (1991), Rossello (1998) et sur la traduction du culturel de Cordonnier (1995) et Nowotna (2007) entre autres, les stratégies d’appropriation et de subversion des stéréotypes menées par Abdourahman Waberi dans son roman Aux Etats-Unis d’Afrique (2006). Elles nous proposent des mesures linguistiques et stylistiques qui permettent de transposer le réseau doxique complexe (ironie, sens de l’humour, jeux de mots, changements de registre de langue) qui sous-tend le récit et l’écriture de l’écrivain djiboutien.

Ana Teresa González nous présente un modèle didactique qui intègre les paramètres nécessaires pour l’amélioration de la compétence traductrice de l’étudiant. Pour cela, elle applique des mécanismes qui englobent des facteurs macro et microtextuels et elle expose quelques stratégies de reformulation qui permettent d’augmenter la compétence de traduction chez l’apprenant. Elle adhère à la notion de compétence traductrice en tant qu’ensemble de connaissances et habilités telles que la maîtrise de la langue, de la culture et de la capacité contrastive entre la langue source et la langue cible.

Résumé des informations

Pages
VIII, 238
Année
2016
ISBN (ePUB)
9783034324458
ISBN (PDF)
9783035203462
ISBN (MOBI)
9783034324465
ISBN (Broché)
9783034306744
DOI
10.3726/978-3-0352-0346-2
Langue
français
Date de parution
2017 (Avril)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. VIII, 238 p.

Notes biographiques

Maria Teresa Garcia Castanyer (Éditeur de volume) Lluna Llecha-Llop Garcia (Éditeur de volume) Alicia Piquer Desvaux (Éditeur de volume)

Maria Teresa Garcia Castanyer est enseignant-chercheur de langue et linguistique françaises à l’Université de Barcelone. Ses recherches portent sur la grammaire contrastive du catalan et du français et sur l’intercompréhension et l’acquisition de la compétence lectrice en langues romanes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, occitan, portugais et roumain. Lluna Llecha-Llop Garcia a été maître de langue à l’Université de Franche-Comté et a obtenu son doctorat en 2011 en Philologie romane à l’Université de Barcelone. Francisiste de formation, elle consacre une partie de ses recherches à la traduction et réception de la littérature française en Espagne et à la littérature québécoise. Alicia Piquer Desvaux est enseignant-chercheur de littérature française et de constructions et représentations d’identités culturelles à l’Université de Barcelone. Elle a mené de nombreuses recherches sur la traduction et la réception de la littérature française en Espagne et de la littérature espagnole en France.

Précédent

Titre: Langue française et culture francophone en domaine ibérique
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
248 pages