Show Less
Restricted access

Translation and Interpreting

Convergence, Contact and Interaction

Series:

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.

CONTENTS: Carmen Valero-Garcés: Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century – Michaela Albl-Mikasa/Maureen Ehrensberger-Dow: ITELF: (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies – Alessandra Riccardi: The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features – Raquel Lázaro Gutiérrez: Occupation as Part of our Identity: A Pilot Study on Translators’ and Interpreters’ Visual Narratives – Emmanuelle Gallez/Franciska Vanoverberghe: Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession – Jim Hlavac: Locating Translation and Interpreting in a Speech Community: Locating the Speech Community in Translation and Interpreting Studies – Nataša Hirci/Tamara Mikolič Južnič/Agnes Pisanski Peterlin: Enriching Translator Training with Interpreting Tasks: Bringing Sight Translation into the Translation Classroom – Eugenia Dal Fovo: Training Future T&I Practisearchers: Joint Training Experiments for T&I Students – Simo K. Määttä: Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas and Critical Thinking