Loading...

La traducción jurada de certificados de registro civil

Manual para el Traductor-Intérprete Jurado

by Julia Lobato Patricio (Author) Adrián Granados Navarro (Author)
Monographs 152 Pages

Summary

Esta obra está dedicada a la traducción jurada de documentos expedidos por el registro civil relativos a nacimientos, matrimonios y defunciones. En ella abordamos una muestra documental bilingüe (inglés-español) compuesta por más de 35 documentos, procedentes de encargos reales de traducción jurada, a partir de la cual pretendemos ofrecer resultados representativos y útiles para el Traductor-Intérprete Jurado que se enfrente a la traducción de este tipo de documentos. Esto aporta un valor añadido al estudio ya que refleja de primera mano la casuística de la realidad profesional y los problemas de traducción frecuentes a los que el TIJ se enfrenta. La finalidad de este manual es ofrecer al TIJ una guía tanto normativa como metodológica para la realización de una traducción jurada.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Contenido
  • 1. Introducción
  • 2. La legalización de documentos públicos
  • 3. El Registro Civil en España, el Reino Unido y los Estados Unidos
  • 3.1. El Registro Civil en España
  • 3.2. The General Register Office en el Reino Unido
  • 3.3. The Office of Vital Records en los Estados Unidos
  • 4. Normativa que regula la traducción jurada en España
  • 5. La superestructura de la traducción jurada
  • 6. La macroestructura de los documentos registrales
  • 6.1. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de nacimiento en España, el Reino Unido y los Estados Unidos
  • 6.2. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de matrimonio en España, el Reino Unido y los Estados Unidos
  • 6.3. Certificados de matrimonio de parejas del mismo sexo
  • 6.4. Tabla comparativa de la macroestructura de los certificados de defunción en España, el Reino Unido y los Estados Unidos
  • 7. Metodología para la realización de una traducción jurada
  • 7.1. ¿Cómo se hace una traducción jurada?
  • 7.1.1. Documento a partir del que se traduce
  • 7.1.2. Palabras que figuren en otros idiomas
  • 7.1.3. Aclaraciones del TIJ en el TM
  • 7.1.4. Título del documento original
  • 7.1.5. Disposición del documento original
  • 7.1.6. Orden de los elementos presentes en el TO
  • 7.1.7. Elementos paratextuales del TO
  • 7.1.8. Elementos tachados en el TO
  • 7.1.9. Elementos manuscritos en el TO
  • 7.1.10. Elementos ornamentales del TO
  • 7.1.11. Espacios en blanco en el TO
  • 7.1.12. Firmas
  • 7.1.13. Números
  • 7.1.14. Fechas
  • 7.1.15. Abreviaturas
  • 7.1.16. Direcciones postales
  • 7.1.17. Nombres propios y apellidos
  • 7.1.18. Nombres de instituciones y organismos
  • 7.1.19. Referencias a legislación o normativas del país de origen
  • 7.1.20. Apostillas
  • 7.1.21. Errores en el TO
  • 7.2. Algunos equivalentes funcionales en los certificados de registro civil
  • 7.2.1. Denominación de los distintos certificados
  • 7.2.2. Personas que expiden el documento original
  • 7.2.3. Persona que informa al registro civil
  • 7.2.4. Persona que certifica el hecho
  • 7.2.5. Persona que asiste el parto
  • 7.2.6. Denominación del registro civil
  • 7.2.7. Número de certificado
  • 7.2.8. Nombre de soltera de la madre
  • 7.3. Técnicas de traducción más frecuentes en la traducción jurada de certificados de registro civil
  • 7.3.1. Traducción literal
  • 7.3.2. Préstamo
  • 7.3.3. Calco
  • 7.3.4. Amplificación
  • 7.3.5. Adaptación
  • 7.3.6. Elisión
  • 7.3.7. Equivalente acuñado
  • 7.3.8. Compresión lingüística
  • 7.3.9. Combinación de técnicas
  • 8. Ejemplos de encargos reales de traducción jurada
  • 9. Bibliografía
  • Índice de imágenes
  • Índice de tablas
  • Obras publicadas en la colección

| 11 →

1. Introducción

Resulta inquietante o, cuando menos, llamativo, que la profesión del Traductor-Intérprete Jurado (en adelante TIJ) en España, con cerca de 140001 TIJ autorizados en 24 idiomas, aún no cuente con unos criterios unificados ni una normativa que regule el ejercicio profesional desde un punto de vista metodológico. La última normativa2 sí establece algunos aspectos formales como por ejemplo la información que debe contener el sello o la fórmula fedataria que el traductor debe consignar al final de la traducción. No obstante, esta deja otros muchos sin aclarar, como el tamaño, la forma y el color del sello; si este se puede consignar en todas las páginas o solo en la última; qué hacer cuando parte de la información del texto original es ilegible o aparece tachada; qué hacer con los nombres propios o las fechas, y un largo etcétera. La novedad que introduce esta ley y que hasta ahora no se había regulado es el hecho de que, desde su entrada en vigor, es obligatorio incluir tras la traducción una copia del documento original debidamente sellado y fechado por el TIJ. Sin embargo, tampoco se especifica si, además de fechar y sellar la copia del texto original, esta se debe firmar —lo cual conferiría un rasgo más de seguridad y control al texto original a partir del que se ha traducido—. Asimismo quedan sin regular otros aspectos como el tipo de papel, la tipografía o la superestructura de una traducción jurada.

Por este motivo, hemos creído necesaria la publicación del presente manual, en el que pretendemos ofrecer una guía para la realización de las traducciones juradas, no solo al TIJ (y a aquellos traductores que deseen prepararse para el examen que da acceso al nombramiento), sino también a los formadores y a los investigadores de este ámbito especializado de la traducción. ← 11 | 12 →

Esta obra está particularmente dedicada a la traducción jurada de documentos expedidos por el registro civil relativos a nacimientos, matrimonios y defunciones, en la combinación lingüística inglés-español; no obstante, a excepción del corpus, resulta asimismo de utilidad en el marco de la traducción jurada en general y en el de otras combinaciones lingüísticas. En ella abordamos una muestra documental bilingüe lo suficientemente significativa, a partir de la cual pretendemos ofrecer resultados representativos y útiles para el TIJ que se enfrente a este tipo de documentos. El corpus está compuesto por más de 35 documentos, todos ellos procedentes de encargos reales de traducción jurada en la combinación lingüística mencionada anteriormente. Esto aporta, a nuestro parecer, un valor añadido al estudio, ya que refleja de primera mano la casuística de la realidad profesional y los problemas de traducción frecuentes a los que el TIJ se enfrenta en su ejercicio profesional.

Abrimos este manual con un capítulo dedicado a la legalización de documentos públicos —el proceso requerido para que los documentos públicos extranjeros tengan validez ante la Administración—. A continuación, ofrecemos una breve explicación del funcionamiento y estructura del Registro Civil en España, en el Reino Unido y en los Estados Unidos. En el siguiente capítulo, exponemos un resumen de la normativa relativa a la traducción jurada en España, en el que destacamos los cambios introducidos por la normativa de 2014 y los preceptos que están actualmente en vigor. A partir de aquí pasamos a la parte más práctica de este manual, en la que ofrecemos al TIJ las herramientas necesarias para poder realizar una traducción jurada de calidad. A continuación, describimos la superestructura de una traducción jurada genérica y, ya en el siguiente capítulo, nos centramos en la comparación entre la macroestructura de los documentos registrales objeto de nuestro estudio, contrastando los certificados de España con los del Reino Unido y los de Estados Unidos. En el siguiente capítulo, tratamos los aspectos metodológicos que el TIJ necesita conocer cuando se enfrenta a una traducción jurada. Incluimos también un apartado dedicado a las técnicas de traducción que con más frecuencia se emplean en traducción jurada. Finalmente, ofrecemos la traducción jurada (junto a su correspondiente texto original) de algunos de los encargos reales que forman parte del corpus en el que hemos basado nuestro estudio. Tras la bibliografía podemos encontrar un índice de las imágenes y otro de las tablas incluidas en este manual.


1. Según el último listado de TIJ del MAEC, actualizado a 1 de febrero de 2017 y disponible en: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/listado%201%20de%20febrero.pdf [Último acceso el 2 de marzo de 2017].

Details

Pages
152
ISBN (PDF)
9783631743355
ISBN (ePUB)
9783631743362
ISBN (MOBI)
9783631743379
ISBN (Hardcover)
9783631743140
DOI
10.3726/b13114
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2018 (June)
Keywords
Legalización Normativa Superestructura Macroestructura Aspectos metodológicos Técnicas de traducción
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien. 2018. 152 pp., 22 b/w ill., 4 b/w tab.

Biographical notes

Julia Lobato Patricio (Author) Adrián Granados Navarro (Author)

Julia Lobato es Profesora Contratada del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Obtuvo el nombramiento de Traductora-Intérprete Jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y desde entonces ejerce como tal. Adrián Granados es alumno interno del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Estudia el Grado en Traducción e Interpretación de inglés y francés.

Previous

Title: La traducción jurada de certificados de registro civil
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
154 pages