Loading...

La interpretación en el contexto sanitario: aspectos metodológicos y análisis de interacción del intérprete con el usuario

by Laura Parrilla Gómez (Author)
©2020 Thesis 242 Pages

Summary

La interpretación médica se ha convertido en un reto en la actualidad y el intérprete tiene que ser capaz de entender y gestionar los diferentes aspectos de la cultura del paciente. Estas destrezas tienen que complementarse con un buen dominio de los idiomas de trabajo, conocimiento terminológico y una serie de estrategias para interactuar entre el paciente y el proveedor. El presente estudio analiza datos extraídos de un corpus real de grabaciones, pretendiendo explorar el trabajo del intérprete en el contexto hospitalario, proporcionando herramientas y aspectos metodológicos que pueden servir para formar a futuros intérpretes. Además de convertirse en una herramienta que abra nuevas vías de investigación en el contexto de la interpretación de los servicios públicos.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Agradecimientos
  • Índice de contenido
  • PRÓLOGO
  • 1. INTRODUCCIÓN
  • 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
  • 2.1. Situación actual de la investigación en la traducción e interpretación en el contexto hospitalario
  • 2.2. Recursos electrónicos y nuevas tecnologías para la traducción e interpretación en el contexto hospitalario
  • 2.2.1. Internet
  • 2.2.2. Software y aplicaciones para móviles
  • 2.3. Formación de futuros traductores e intérpretes
  • 2.3.1. Formación y acreditación
  • 2.3.1.1. Panorama internacional
  • 2.3.1.2. Panorama español
  • 2.4. Nuevas modalidades de traducción e interpretación en hospitales: la teleinterpretación
  • 3. CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN HOSPITALES
  • 3.1. Traducción
  • 3.1.1. Guías de traducción
  • 3.1.2. Folletos y hojas de información para pacientes
  • 3.1.2.1. Historias clínicas
  • 3.1.2.2. Consentimiento informado
  • 3.2. Interpretación
  • 3.2.1. Interpretación de enlace
  • 3.2.2. Interpretación susurrada e interpretación simultánea
  • 3.2.3. Nuevas tecnologías en el campo de la interpretación
  • 4. CONSIDERACIONES PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES
  • 4.1. Códigos éticos
  • 4.2. El papel durante la interpretación
  • 4.3. Las adaptaciones culturales
  • 4.4. La terminología
  • 4.4.1. Explicación terminológica
  • 4.5. Uso de primera/tercera persona
  • 4.6. Pausas, énfasis, cambio del tono del mensaje
  • 4.6.1. Pausas
  • 4.6.2. Énfasis
  • 4.6.3. Cambio del tono del mensaje
  • 4.6.3.1. Suavizar el mensaje
  • 4.6.3.2. Cambiar el mensaje sutil del proveedor de servicios para expresar abiertamente la información necesaria
  • 4.6.3.3. Enfatizar la importancia del mensaje
  • 4.6.3.4. Formal vs. informal
  • 4.6.3.5. Transmitir malas noticias
  • 4.7. Técnicas del intérprete
  • 4.7.1. Organización del discurso
  • 4.7.2. Reformulación
  • 4.7.3. Adaptación del mensaje al nivel cultural de los participantes
  • 4.7.4. Omisiones
  • 4.7.5. Repeticiones
  • 4.7.6. Adición de información
  • 4.7.7. Verificación de la información
  • 4.7.8. Aclaraciones
  • 4.8. Partículas discursivas
  • 4.8.1. Señales de atención
  • 4.8.2. Partículas para provocar respuesta
  • 4.8.3. Confirmación de la información
  • 4.8.4. Partículas de vacilaciones
  • 4.8.5. Partículas de resumen
  • 4.8.6. Fórmulas de actos de habla corteses
  • 4.9. Rasgos propios de la teleinterpretación
  • 4.9.1. El ruido
  • 4.9.2. Protocolo de presentación y despedida
  • 4.9.3. Falta de atención
  • 4.10. Posibles errores
  • 4.10.1. Errores en la transmisión del mensaje
  • 4.10.2. Errores en la expresión lingüística
  • 5. CONCLUSIONES
  • 6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
  • Índice de tablas

PRÓLOGO

Una de las ideas centrales por las que, en la actualidad, se rigen la mayoría de sistemas sanitarios es que la atención que reciben los pacientes por parte de los profesionales debe ser de calidad, bajo el amparo de la atenta y permanente mirada de la evidencia científica.

Por ello, de un modo justificado en cierta manera, dichos sistemas han centrado el foco de atención en la necesidad imperativa de obtener y mantener un conocimiento actualizado o en vigor mediante las publicaciones comunicadas con el mayor rigor y precisión posible que la medicina otorga en ese momento (desde las Guías de Práctica Clínica hasta las revisiones sistemáticas o meta-análisis, los períodos hábiles de duración del contenido que sostienen estas publicaciones bajo estrictas reglas metodológicas del juego empírico, no suelen ser mayores de 5 años), mientras que la comunicación con el paciente, la visión de su espectro social o las necesidades que experimenta y que nos intenta transmitir, han quedado muchas veces fuera de este marco.

Si además le unimos la consideración de una accesibilidad equitativa de los pacientes, teniendo en cuenta sus propias culturas y orígenes, hace que esta rama de la ciencia tenga de manera obligada la escrupulosa orientación a una traducción e interpretación acorde, siendo por ello esta obra pionera tanto en la forma de pormenorizar detalles sobre esta temática, como en la exposición de ejemplos con muestras reales en el panorama de la interpretación en entes públicos.

En términos de comunicación efectiva, interpretación del lenguaje y lingüística, se formula un valioso modelo multifactorial que la autora, gracias a sus años de experiencia como traductora e intérprete en el sector público y privado, y a su formación académica en Traducción e Interpretación médica (en España y en Reino Unido), a la hora de plantear los problemas que genera esta tesitura, los resuelve de forma minuciosa, como con la vertebración sintetizada del contenido de esta materia que debería ser recibida en el ámbito de la Sanidad, haciendo que su lectura sea un ensayo práctico a inculcar de forma paulatina en el trabajo asistencial rutinario de los profesionales sanitarios. Todo ello sin olvidarnos del gran valor que presenta su trabajo por basarse en una investigación que se ha centrado en obtener datos reales de conversaciones entre pacientes y personal sanitario, elemento que lo hace muy relevante en este campo en nuestro país.

La presente obra ha sido organizada en cinco secciones. La primera y segunda sección hacen una presentación y síntesis de las iniciativas investigadoras para la traducción e interpretación, llevadas a cabo hasta ahora en el ámbito nacional ←13 | 14→como internacional, así como de los recursos materiales y humanos usados para ello en las entidades públicas de toda índole, incidiendo en el medio sanitario. Estas secciones desembocan en la tercera, donde se describen de forma detallada tanto las características como las propiedades recogidas de estas iniciativas con un análisis objetivo y con explicaciones de la metodología usada para la comunicación en cada una de ellas. La cuarta sección es el núcleo central del volumen, ya que en ella figuran todas aquellas consideraciones y términos que posibilitan la formación de intérpretes en cualquier marco, pero sobre todo, en el mundo sanitario, aportando la autora una descripción metódica que convierte la complejidad de este campo en una lectura agradable y precisa, capacitando a cualquier lector para entender y justificar la necesidad de facilitar a estos profesionales su labor con el desarrollo de herramientas que implementan la comunicación. En la quinta sección, cada idea de la obra es sintetizada a modo de recomendaciones o de pautas en las que profundizar, para poder llegar a instaurar un entorno favorecedor que consiga forjar la unión de estas materias en un futuro que, sin lugar a dudas, ya es presente.

Manifiesto que la iniciativa, constituida en gran abundancia con referencias del estado de la cuestión y basándose en datos obtenidos de un corpus real, pudiera ser un principio de la estrecha y próspera colaboración entre las ciencias de la interpretación, más sociales y humanas, capacitadas para el entendimiento del proceso comunicativo, del pensamiento y la razón, con respecto a las ciencias del mundo sanitario, menos carente de la comprensión de la evidencia empírica y de los problemas de salud cotidianos de la población, a las que con una entrelazada armonía podríamos agradecer la producción más exhaustiva y eficiente de una sociedad más saludable y un sistema socialmente más capacitado para remediar los problemas tanto culturales o sociales, como patológicos, y que frecuentemente suelen culminar de forma asociada. La obra constituye un valioso instrumento para la investigación al aportar metodología y muestras de discurso real. Marca un precedente para futuras investigaciones científicas que contribuyan a mejorar las sinergias entre el ámbito de la medicina y el de la comunicación.

Francisco Javier Gómez Romero

Especialista en Medicina Preventiva y Salud Pública. Servicio de Investigación,
Docencia, Formación, Calidad y Biblioteca de la Gerencia de Atención
Integrada de Ciudad Real.
Facultad de Medicina de la Universidad de Castilla-La Mancha

1. INTRODUCCIÓN

El presente trabajo se enmarca dentro de los estudios de la interpretación en los Servicios Públicos (de ahora en adelante, ISSPP), un campo que está experimentando un rápido desarrollo gracias a muchos investigadores y académicos que se dedican a demostrar lo importante que es facilitar ayuda a las minorías, inmigrantes, refugiados, o a cualquier otra persona que no hable el idioma del país donde vive (Wadensjö, 1998, pág. 43).

Durante la última década, la mayoría de estos esfuerzos se han centrado en proporcionar una visión global de lo que está sucediendo en este campo en todo el mundo, de cómo ciertos países fomentan una mayor investigación sobre el tema con asociaciones, redes, conferencias como The Critical Link1, acreditaciones para ejercer la profesión o estudios sobre los tipos de códigos éticos que rodean el campo de la interpretación. Investigaciones internacionales como Pöchhacker (1999), Wadensjö (1998), Hale (2007), Gentile, Ozolins y Vasilakakos (1996), Corsellis (2008), Angelelli (2015) y Tipton y Furmanex (2016), se han unido para brindar al servicio público la interpretación de un estado bien merecido.

En España también hemos experimentado un aumento en Tesis doctorales y otras investigaciones relacionadas con este campo, comenzando con Martin (2000), Valero Garcés (2003) o Abril Martí (2006) junto con algunos grupos de investigación (FITISPO, GRETI, CRIT, MIRAS, red COMUNICA), cuyos miembros están dedicados a promover la ISSPP en nuestro país. Las principales líneas de investigación se han centrado en el discurso especializado, la calidad en la interpretación y las descripciones generales sobre el contexto del servicio público. Recientemente también ha aumentado el número de Trabajos de Fin de Grado para explorar la situación actual de la provisión de intérpretes en el contexto hospitalario (Rodríguez Cobo, 2018), o de asistencia a los refugiados (Migoya García, 2018), hecho que demuestra el interés por este campo ya en la etapa de formación. Destacar, también, los trabajos basados en información obtenida directamente de centros hospitalarios como el de Parrilla Gómez (2013), Ortega Arjonilla y Martínez López (2017), Pino Postigo (2017) y Foulquié-Rubio, Vargas-Urpi y Fernández Pérez (2018).

La literatura reciente describe los nuevos avances en el campo, con la aparición de software y aplicaciones para smartphones, los recursos encontrados en Internet, los nuevos programas de capacitación y los tipos de acreditaciones que ←15 | 16→los intérpretes pueden obtener para trabajar como intérpretes en el campo de la salud. Este estado profesionalizado se completa gracias al trabajo llevado a cabo por asociaciones profesionales como la International Medical Interpreters Association (IMIA)2, y al trabajo que realizan para acreditar y evaluar a los profesionales de la salud las diversas redes que apoyan al intérprete con sus códigos éticos, estándares de actuación y programas de capacitación (Parrilla Gómez, 2018). En nuestro país contamos con diversos programas a nivel europeo, como el proyecto Erasmus Plus de Educación Superior KA2 “Enhancing communication: research to improve communication for people with special needs and development of ICT resources and tools” (2015-1-ES01-KA203-015625)3 de la Universidad de Málaga, que ha centrado su trabajo en el desarrollo de una aplicación móvil para la atención al paciente discapacitado.

En España, el creciente número de inmigrantes por un lado y, por otro lado, el papel de nuestro país como principal destino turístico son factores que nos han obligado a tomar medidas para solventar las barreras lingüísticas entre los proveedores de servicios públicos y los usuarios, especialmente en hospitales y centros de salud. La sociedad española se está dando cuenta de lo común que es encontrar problemas de comunicación entre ellos y los extranjeros y, aunque la provisión de intérpretes ha mejorado mucho en la última década, la falta de unificación entre las organizaciones, los proveedores y el gobierno, junto con la falta de reconocimiento de la profesión son obstáculos que España aún debe superar.

Esta nueva realidad social de la ISSPP va más allá de un mero proceso de traducción de un mensaje, sino que existen muchos factores extra-textuales que influyen en este proceso, siendo necesario conocer distintos aspectos de la cultura del paciente, por ejemplo, comprender el contexto sanitario del país de procedencia, porque este contexto es el que guía el comportamiento, creencias y prácticas hacia el cuidado sanitario. Por ejemplo, en algunos países árabes, dar a luz en un hospital se considera de una clase social más alta que dar a luz en casa con una matrona (ACCESS, 1999).

Desde el contexto universitario, se hace necesario incluir créditos para la formación en ISSPP, al igual que ya se dedican esfuerzos para incluir la enseñanza de idiomas en contextos más especializados como el de negocios (Muñoz Luna & Taillefer, 2018) o la inclusión de otras lenguas minoritarias como el árabe en el panorama de la enseñanza de la traducción (Roser i Nebot, 2015).

←16 | 17→

A lo largo del presente trabajo se proporcionará una visión detallada del estado actual en el campo de la ISSPP, analizando trabajos de investigación y estudios actuales, seguido en el capítulo tres por un análisis de los aspectos más importantes de la traducción y la interpretación en el contexto sanitario, tales como la tipología de texto y las modalidades de interpretación, entre otros. A continuación, en el capítulo cuatro se enumeran las cuestiones más importantes que se deben tener en cuenta a la hora de formar a futuros intérpretes en este campo, cuestiones apoyadas con fragmentos extraídos de un corpus de grabaciones reales entre el usuario, el intérprete y el proveedor del servicio público. El corpus utilizado forma parte de los estudios doctorales “El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español” (Parrilla Gómez, 2014), un trabajo de investigación en el que se recopilaron grabaciones reales en interpretaciones cara a cara ocurridas en un centro hospitalario.4

←17 | 18→←18 | 19→

Details

Pages
242
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631799697
ISBN (ePUB)
9783631799703
ISBN (MOBI)
9783631799710
ISBN (Hardcover)
9783631799680
DOI
10.3726/b16042
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2019 (November)
Keywords
interpretación sanitaria traducción sanitaria formación de intérpretes, intérprete profesional Corpus
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 242 p., 206 tablas.

Biographical notes

Laura Parrilla Gómez (Author)

Laura Parrilla Gómez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (España), donde también obtuvo su doctorado. Su interés en la investigación incluye la interpretación y traducción de servicio público y el inglés como lengua extranjera. Compagina su trabajo en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla con su carrera de traductora e intérprete en el sector público y privado.

Previous

Title: La interpretación en el contexto sanitario: aspectos metodológicos y análisis de interacción del intérprete con el usuario
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
244 pages