Loading...

Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables.

by Encarnación Postigo Pinazo (Volume editor)
©2020 Edited Collection 252 Pages

Summary

This collective volume, with contributions from renowned authors, aims to analyse crucial issues in the field of community interpreting at the present time. It addresses the challenges in the field of health, disability, conflict zones, the use of technologies and the incorporation into the training of topics related to environments of vulnerability. The works contained in the volume are the result of recent work in the academic, professional and research projects.
Este volumen colectivo, que cuenta con contribuciones de autores de reconocido prestigio, tiene como objetivo analizar temáticas cruciales en ámbito de la interpretación comunitaria en el momento presente. Se abordan los retos en el ámbito de la salud, la discapacidad, las zonas de conflicto, el uso de las tecnologías y la incorporación en la formación de temáticas relacionadas con entornos de vulnerabilidad. Los trabajos que contiene el volumen son fruto de trabajos recientes en el ámbito académico, profesional y en el seno de proyectos de investigación .

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Index
  • List of Contributors
  • Prologue
  • Claudia V. Angelelli: Language Mediation and Patient-Centred Communication
  • Marco A. Fiola: The Task of the Medical Interpreter. An analysis of employment advertisements for medical interpreters
  • Raquel Lázaro Gutiérrez: Fidelidad, confidencialidad y empatía en consultas médicas con víctimas de violencia de género mediadas por un intérprete
  • Mahmoud Gaber y Gloria Corpas Pastor: Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impacto
  • Pablo Salvador Pérez Pérez: Tecnología para mejorar aún más una interpretación: los programas de gestión de corpus
  • Míriam Pérez Carrasco: La interpretación telefónica: estrategias para optimizar las competencias del intérprete
  • Violeta Adelina Bordea: Virtual repertoire of resources for interpreting in the field of mental health in immigrants (Spanish-English-Romanian)
  • Ana Juana Vicente Foster: Interpreting in conflict zones: do interpreters need to be military trained?
  • Encarnación Postigo Pinazo: Interpretar para los servicios públicos en entornos de vulnerabilidad
  • Marina Calleja Reina: Estudio comparativo de la conducta atencional en estudiantes del Grado de Traducción y en estudiantes del Grado de Psicología
  • Hildegard Vermeiren: ‘Best practices’ for public service interpreters who unexpectedly face a client with a sensory or cognitive disability – part two
  • Isabel Cómitre Narváez : Intervención del mediador comunicativo para personas con discapacidad auditiva: canciones subtituladas con la app EC+
  • José Luis Ruiz Santamaría: Perspectivas y panorámica de la discapacidad en la nueva sociedad española del trabajo
  • List of Figures
  • List of Tables

←6 | 7→

List of Contributors

Claudia V. Angelelli, Heriot-Watt University, Edinburgh Campus, UK School of Social Sciences, Languages & Intercultural Studies c.angelelli@hw.ac.uk

Violeta Adelina Bordea, Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga, adelinabordea@gmail.com

Marina Calleja Reina, Departamento de Psicología Básica. Universidad de Málaga, marinac@uma.es

Isabel Cómitre Narváez, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, comitre@uma.es

Gloria Corpas Pastor, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, gcorpas@uma.es

Marco A. Fiola, Department of Languages, Literatures and Cultures, Ryerson University, mfiola@ryerson.ca

Mahmoud Gaber, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, mahmoudgaber@uma.es

Raquel Lázaro Gutiérrez, Departamento de Filología Moderna, Universidad de Alcalá de Henares, raquel.lazaro@uah.es

Míriam Pérez Carrasco, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, miriamperez@uma.es

Pablo Salvador Pérez Pérez, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, psperez@uma.es

Encarnación Postigo Pinazo, Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga, epostigo@uma.es

José Luis Ruiz Santamaría, Departamento de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social de la Universidad de Málaga, jlrsantamaria@uma.es

Hildegard Vermeiren, Department of Translation, Interpreting, Communication, Ghent University, hildegard.vermeiren@ugent.be

Ana Juana Vicente Foster, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, annekavicentefoster@gmail.com

←8 | 9→

Prologue*

El presente volumen integra una compilación de estudios e investigaciones que reflejan el panorama actual de la atención al usuario en la interpretación social, con especial incidencia a aquellos grupos que se encuentran en una situación de vulnerabilidad por diferentes causas: inmigración, abuso, discapacidad, etc. Igualmente se abordan los retos a los que se enfrenta el intérprete profesional que trabaja en el ámbito de los servicios públicos y el uso de las tecnologías aplicadas a la interpretación.

El contexto global al que se enfrentan los profesionales de la interpretación hace que la variedad de estudios, investigaciones y casos prácticos analizados sea mayor en nuestros días. Estudios como el de Angelelli muestran la importancia de conocer las características de los encuentros entre pacientes con idiomas y culturas distintos y conocer cuáles son los procesos que tienen lugar en estos intercambios y considerar así la necesidad de crear una comunicación centrada en el paciente y una reconceptualización de la relación entre personal sanitario y usuario. La necesidad de intérpretes médicos en general, y específicamente en el sector de servicios de salud mental, se aborda en el trabajo de Fiola. Este autor presenta un estudio sobre la situación de los intérpretes médicos en Estados Unidos y afirma que, aunque la industria de la traducción, junto con las organizaciones profesionales, se ha esforzado para mejorar el reconocimiento de los intérpretes médicos, aún no se han conseguido los resultados esperados. Si bien ha podido aumentar la contratación en centros sanitarios, el reconocimiento real de su trabajo como profesionales no ha experimentado avances.

Tampoco debemos olvidar a las víctimas de violencia de género, cuya necesidad de ayuda está aumentando en los últimos años. La asistencia a estas personas ←9 | 10→requiere también de unas características específicas, entre las que destacan la carga emocional y, cuando hablamos de mujeres inmigrantes, las diferencias culturales. Lázaro Gutiérrez proporciona datos extraídos de consultas con víctimas de violencia de género y una serie de posibles escenarios donde se plantean a los intérpretes temas como la confidencialidad y la empatía.

El uso de las tecnologías en la interpretación remota constituye una aportación fundamental en relación a la realidad profesional del momento presente. Dichas tecnologías están proporcionando una solución rápida y efectiva en el campo de los servicios públicos. Por consiguiente, se hacen necesarios estudios como el de Gaber y Corpas para conocer de primera mano la opinión de los intérpretes con respecto al impacto psicológico y fisiológico que dichas tecnologías generan, para así detectar posibles áreas necesarias de mejora. Además de contar con la opinión de intérpretes, necesitamos conocer las características de esta modalidad y, sobre todo, las dificultades a las que se enfrentan los profesionales. De esta manera, se podrá insistir en la necesidad de crear programas de formación específicos, donde se pongan en práctica las estrategias aquí planteadas.

Destacamos a su vez el papel de la tecnología, elemento que constituye un apoyo indispensable en la esfera de la interpretación. Pérez Pérez incide en la importancia de las herramientas de gestión de corpus, convirtiéndose en un instrumento imprescindible para crear, por ejemplo, glosarios especializados. Igualmente explora también la importancia de este material analizando los aciertos y errores entre el alumnado de interpretación simultánea a la hora de utilizar herramientas de gestión de corpus comparándolos con aquellos estudiantes que han optado por soluciones más tradicionales.

Pérez Carrasco centra su estudio en la interpretación telefónica y los nuevos retos que presenta para los intérpretes debido a las peculiaridades de esta modalidad y la ausencia de comunicación visual. El estudio, a su vez, analiza las habilidades específicas que requieren los intérpretes e incide en la importancia de una formación específica presentando una propuesta de estrategias que son fundamentales para entrenar a los futuros profesionales para este nuevo escenario y sus características.

La importancia de dotar de más recursos al intérprete profesional también ha sido analizada en contextos que tradicionalmente han sido olvidados, como en el caso de los pacientes que sufren alguna enfermad mental. Bordea presenta un capítulo que incluye recursos para el intérprete en el ámbito sanitario y enfatiza, a su vez, la obligatoriedad de solventar los problemas de legislación existentes en nuestro país en el caso de la atención a inmigrantes.

←10 |
 11→

En el contexto militar se han desarrollado pocos estudios respecto al uso de intérpretes, por lo que la investigación de Vicente Foster se configura como una novedad dentro de la formación de lingüistas. Su estudio demuestra la necesidad de formar a personal local en zonas de conflicto para desarrollar mejor la labor de intérprete.

Postigo Pinazo resalta la importancia de trabajar con escenarios reales desde la misma Universidad. Además, la formación no debe limitarse solo a las técnicas interpretativas sino también a aquellos elementos que puedan cobrar importancia en la atención al usuario vulnerable. Un ejemplo lo compone la memorización y la atención, siendo necesarios estudios como los de Calleja Reina que demuestran cómo pueden existir diferencias entre estudiantes del Grado de Traducción y los estudiantes del Grado de Psicología, necesitando estos futuros profesionales más práctica en estas tareas para evitar errores.

A lo largo de este volumen también se incluyen los resultados del proyecto Erasmus+, “Enhanced Communication. Research to improve communication for people with special needs and development of ICT resources and tools”. Vermeiren explora ejemplos de buenas prácticas en la interacción entre intérprete y paciente con discapacidad sensorial o cognitiva. Elementos como la actitud han sido claves para conseguir la confianza del cliente. Cómitre Narváez y Sedano Ruiz también nos descubren la figura del mediador comunicativo, quien realiza labores de apoyo, comunicación y orientación de las personas con discapacidad sensorial, auditiva y cognitiva. Las autoras exponen en su trabajo el hecho de que el mediador puede valerse de herramientas multimodales como la diseñada bajo el proyecto Erasmus antes mencionado.

Esta obra refleja una vez más la necesidad del considerar el contexto del paciente discapacitado, pues este ha experimentado un importante cambio, sobre todo, desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidos sobre los derechos de las personas con discapacidad. El panorama y las perspectivas de este ámbito para el futuro son compartidos por Ruiz Santamaría, quien a su vez completa esta descripción con un resumen de los avances en materia normativa que ayudarán en el futuro laboral de las personas con discapacidad.

En definitiva, tenemos ante nosotros una herramienta esencial de referencia para el futuro del campo de la investigación en interpretación en nuevos contextos como los aquí citados, siendo indispensables los resultados obtenidos para continuar con las líneas de investigación ya iniciadas o para comenzar nuevas vías de exploración y así avanzar en la mejora en la atención al usuario extranjero. Nuestra experiencia en el campo de la interpretación nos hace valorar ←11 | 12→especialmente este volumen colectivo dado que las investigaciones que se presentan se acercan magistralmente a la realidad profesional con la que tenemos que enfrentarnos en el mundo real.

En Sevilla, a 27 de mayo de 2019
Laura Parrilla Gómez (Universidad Pablo de Olavide)


*The research presented in this study has been [partially] carried out in the framework of the research project "Multilingual dialogue systems using neural networks for apps in the healthcare domain: the triage (Spanish-English/Arab)" (ref. UMA18-FEDERJA-067, JA). Also the research presented in this study has been [partially] carried out in the framework of the research project ‘VIP: Voice-text integrated system for InterPreters’ (ref. no. FFI2016-75831-P, MINECO). In addition, this research has been partially carried out in the framework of the thematic network called: Red temática de “Necesidades complejas de comunicación y enfermedades minoritarias (NECCOENMI)”, Vicerrectorado de Investigación y Transferencia Servicio de Investigación Gestión Plan Propio de la Universidad de Málaga, (Resolución, 14 de junio, 2019).

Details

Pages
252
Year
2020
ISBN (PDF)
9783631810422
ISBN (ePUB)
9783631810439
ISBN (MOBI)
9783631810446
ISBN (Hardcover)
9783631761625
DOI
10.3726/b16492
Language
English
Publication date
2020 (February)
Keywords
Language mediation Medical interpreter Technology Mental health Patients
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 252 pp., 1 fig. col., 27 fig. b/w, 14 tables.

Biographical notes

Encarnación Postigo Pinazo (Volume editor)

Encarnación Postigo Pinazo es Profesora Titular de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Su producción científica está recogida en repertorios nacionales e internacionales y forma parte de comités científicos. Entre sus líneas de investigación se encuentran la lexicografía, terminología y la traducción e interpretación. Sus investigaciones más recientes se han centrado en la pedagogía de la interpretación, las nuevas tecnologías y la interpretación en el contexto sanitario. Encarnación Postigo Pinazo is an Associate Professor of Translation and Interpreting at the University of Málaga. Her scientific production is included in national and international repertoires and she is a member of scientific committees. Her lines of research include lexicography, terminology and translation and interpreting. Her most recent research has focused on interpreting training, new technologies and interpreting in the healthcare context.

Previous

Title: Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables.
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
254 pages