Loading...

La traducción de la cultura en el sector turístico

Una cuestión de aceptabilidad

by Jorge Soto-Almela (Author)
©2019 Monographs 138 Pages

Summary

Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Introducción
  • Capítulo 1. El texto turístico y su traducción: en busca de una identidad propia
  • 1.1. Multifuncionalidad e hibridismo del texto turístico
  • 1.2. Rasgos lingüísticos del discurso turístico
  • 1.3. Los géneros turísticos
  • 1.4. ¿Traducción especial(izada)?
  • 1.5. El traductor de textos turísticos
  • 1.5.1 ¿Traducciones de calidad?
  • Capítulo 2. Texto turístico y cultura: una relación inevitable
  • 2.1. Las referencias culturales: una constante del discurso turístico
  • 2.2. ¿Cómo traducir culturemas en textos turísticos?
  • Capítulo 3. La aceptabilidad del destinatario: pieza clave en la traducción de textos turísticos
  • 3.1. El destinatario: un agente condicionante de la traducción
  • 3.2. El destinatario como evaluador de una traducción
  • 3.3. Los destinatarios del texto turístico traducido
  • Capítulo 4. Cómo determinar la aceptabilidad de culturemas traducidos
  • 4.1. Planteamiento y diseño de la investigación
  • 4.2. Descripción de la muestra
  • 4.3. Corpus de textos turísticos
  • Capítulo 5. Análisis de la aceptabilidad de culturemas traducidos
  • 5.1. Aceptabilidad de las técnicas de traducción
  • 5.2. Diferencias en la aceptabilidad entre visitantes y residentes
  • 5.2.1 Culturemas opacos
  • 5.2.2 Culturemas semi-transparentes
  • 5.3. Traducción manipulada frente a traducción publicada
  • Capítulo 6. Conclusiones e implicaciones
  • 6.1. Conclusiones
  • 6.2. Implicaciones teóricas y prácticas
  • 6.2.1 Implicaciones teóricas para la Traductología
  • 6.2.2 Implicaciones prácticas para el sector turístico
  • 6.3. Limitaciones y prospectiva
  • Referencias bibliográficas
  • Anexo 1
  • Anexo 2
  • Obras publicadas en la colección

| 7 →

Introducción

A finales de los años 50, España inició un proceso de especialización turística y, desde entonces, el número de visitantes internacionales no ha hecho más que aumentar. Buena cuenta de ello es el récord de llegadas que logró España en 2017 con 82 millones de turistas internacionales, cifra que no deja lugar a dudas del importante papel que desempeña la actividad turística en nuestro país. Las estadísticas de 2017 aportadas por las encuestas FRONTUR y EGATUR del Instituto Nacional de Estadística (INE) sitúan a España en la segunda posición mundial en número de llegadas de turistas, solo por detrás de Francia. Estos datos, además, reflejan que el principal mercado emisor es el Reino Unido, de donde llegaron casi 18 millones de turistas, seguido de Alemania, con 11,4 millones de turistas, y Francia, con 10,7 millones. Las diez comunidades autónomas que concentran el mayor volumen de turistas son Cataluña, Baleares, Canarias, Andalucía, la Comunidad Valenciana, la Comunidad de Madrid, el País Vasco, Castilla y León, Galicia y la Región de Murcia.

El peso económico del sector turístico en nuestro país y su grado de internacionalización ponen de relieve la necesidad de diseñar productos turísticos de calidad en la lengua de los destinatarios. La traducción interviene en este proceso de internacionalización y forma parte fundamental del marketing turístico. Así, un texto turístico traducido es un potente instrumento promocional que debe tener el objetivo primordial de acercar un destino y su cultura a los usuarios finales a través de una comunicación cuidada. El turismo necesita entonces instrumentos de difusión, de promoción e incluso de persuasión que conviertan un determinado lugar en un auténtico destino turístico digno de visitar o en el que vivir. Sin embargo, llama particularmente la atención el profundo contraste existente entre la cantidad de recursos humanos, materiales y económicos invertidos en las campañas turísticas en español y la escasa inversión destinada a la traducción de dichas campañas a otras lenguas. Así, no es de extrañar que muy a menudo nos encontremos con verdaderas barbaridades lingüísticas presentes en textos turísticos traducidos, lo que repercute negativamente en la imagen de nuestro país en el extranjero y dificulta la comunicación con los turistas internacionales. ← 7 | 8 →

La creencia popular de que los textos turísticos poseen características que los encasillan en un nivel general de la lengua es una de las causas que provocan la falta de calidad de las traducciones y es que, de hecho, al contrario de lo que se piensa, los textos turísticos son textos especializados caracterizados por una heterogeneidad lingüística peculiar y un fuerte arraigo cultural que los hace complejos y los enmarca en una situación comunicativa específica. Se trata de textos que gozan de una gran relevancia profesional y, por tanto, su traducción debe quedar en manos de traductores profesionales que se preocupen por la calidad de las traducciones y que cuiden la comunicación con los destinatarios.

Precisamente, el destinatario y su identidad desempeñan un papel determinante en la traducción de textos turísticos, puesto que el traductor, a través de diversas decisiones lingüísticas y mediante la aplicación de unas técnicas traslativas en detrimento de otras, deberá adaptarse a los usuarios del texto meta y a su cultura y, por ende, a la situación comunicativa en la que se usará el texto meta. De esta manera, el traductor se verá obligado a desplegar al máximo su capacidad de mediación y a tomar las decisiones adecuadas para conseguir su objetivo de promocionar un destino turístico de un modo eficaz y, en consecuencia, permitir al turista lector involucrarse.

En este libro, además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como rasgo fundamental del discurso turístico, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de la traducción turística. Así, una traducción centrada en el usuario busca obtener evidencia empírica sobre las necesidades y preferencias del grupo receptor, que se convierte en un factor condicionante de las decisiones del traductor (Suojanen, Koskinen y Tuominen, 2015). Existe, por tanto, una necesidad latente de dejar de teorizar sobre la importancia del destinatario y diseñar estudios que realmente aporten evidencias empíricas sobre las expectativas de los receptores o su aceptabilidad con respecto a un producto traducido. En palabras de Nord (2012, p. 32):

Details

Pages
138
Year
2019
ISBN (PDF)
9783631789490
ISBN (ePUB)
9783631789506
ISBN (MOBI)
9783631789513
ISBN (Hardcover)
9783631789483
DOI
10.3726/b15604
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2019 (May)
Keywords
Géneros turísticos Traducción turística Elementos culturales Técnicas de traducción Destinatario Aceptabilidad Texto turístico
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019., 130 p., 10 il. blanco/negro, 48 tablas, 2 gráf.

Biographical notes

Jorge Soto-Almela (Author)

Jorge Soto Almela es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, donde también cursó la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster Universitario en Traducción Editorial. El autor desarrolla desde 2012 sus labores docentes en el Departamento de Idiomas de la Universidad Católica de Murcia (UCAM). Su actividad investigadora está centrada en la traducción, los lenguajes especializados y la lingüística contrastiva.

Previous

Title: La traducción de la cultura en el sector turístico
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
140 pages