Browse by title

You are looking at 1 - 10 of 3,261 items for :

  • Linguistics x
Clear All Modify Search
Restricted access

The Sounds of Navajo Poetry

A Humanities of Speaking

Series:

Anthony Webster

The Sounds of Navajo Poetry analyzes five poems by Navajo poet Rex Lee Jim in order to think through questions of linguistic relativity and translation. In fundamentally rethinking linguistic relativity, this book argues for a humanities of speaking that attends to poetics as a key site for coming to terms with the ways languages facilitate imaginative acts. This book will be of particular interest to researchers in anthropology, linguistics, Native American studies, sound studies, and translation studies. The Sounds of Navajo Poetry will be particularly appropriate for courses on verbal art, language and culture, contemporary Native American poetry, translation, and sound studies.

Restricted access

Inklusion am Theater

Übertitel zwischen Ästhetik und Translation

Series:

Nathalie Mälzer and Maria Wünsche

Durch Übertitelungen oder Gebärdensprachverdolmetschungen auf der Bühne können kommunikative Barrieren für ein hörbeeinträchtigtes Publikum gemindert werden. Setzt man diese Translationsformen auch ästhetisch ein, werden inklusive Aufführungen möglich, die sich gleichberechtigt an ein Publikum aus Gehörlosen, Schwerhörigen und Hörenden wenden. Dies setzt die frühe Einbindung des Translationsprozesses in die Inszenierungsarbeit voraus: die sogenannte Ko-Translation. Traditionelle translationswissenschaftliche Begriffe wie Ausgangs- und Zieltext, aber auch Produktionsprozesse im Theater werden neu gedacht. Das Buch verknüpft theoretische Überlegungen zur Theatertranslation, ihre praktische Umsetzung in zwei innovativen Projekten und die Auswertung der damit verbundenen empirischen Studien.

Restricted access

Recherche et traduction

Une vision engagée de la traduction

Series:

Florence Xiangyun Zhang and Keling Wei

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.

Restricted access

« Maine French Heritage Language Program »

Un processus de « reconquête » du français dans l’État du Maine ?

Series:

Julie Bernier-Carbonneau

Anciennement bien présent dans le Maine, en raison de l’arrivée d’Acadiens à la fin du 18e siècle et de Canadiens français au tournant du 20e siècle, le français se trouve aujourd’hui dans une situation précaire dans cette région des États-Unis. Toutefois, cette langue dénommée « langue d’héritage » semble être, depuis quelques années, au cœur d’un processus de revitalisation, de réactivation au sein de cet État. L’auteure examine dans quelle mesure le Maine French Heritage Language Program fait partie d’un tel processus de « reconquête » du français. Dans son étude, qui s’inscrit dans le champ des langues et cultures étrangères, elle interroge ce dispositif et en explore les différents enjeux, acteurs et dimensions. Selon une approche qualitative interprétative et dans une perspective psycho-socio-anthropologique, l’auteure analyse les représentations et pratiques des divers acteurs du MFHLP, en croisant leurs propos, leurs dessins et des observations de classes. Ses résultats la conduisent à suggérer des pistes didactiques et à se questionner sur la notion de « langue d’héritage », du fait de l’installation de nouveaux Franco-Américains qui vont peut-être changer la donne.

Restricted access

Series:

Rémi Digonnet

The juxtaposition of habitat, a product of architecture, and speech, a product of language, enables us to envisage a dual orientation for what could be called "architexture". The architectural text focuses on the analysis of architects’ discourse, architectural metaphors or spatial markers and prepositions. Textual architecture, meanwhile, explores composition, syntactic ordering, text structure or "construction" grammars. Through verbalisation or spatialization, through verbal or architectural communication, the speaker and the architect are subjected to numerous constraints despite a certain freedom of speech and freedom of construction. Both this constructed speech and this spoken construction summon the architect-speaker to his or her language domus. It is this dual position that the articles in this collection aim to occupy.

 

La mise en regard de l’habitat, produit de l’architecture, et du discours, produit de la langue, permet d’envisager une double orientation de ce que l’on pourrait nommer l’« architexture ». Le texte de l’architecture traite de l’analyse de discours d’architectes, de métaphores architecturales ou de marqueurs spatiaux et prépositions spatiales, tandis que l’architecture du texte investit la composition, l’agencement syntaxique, la structure d’un texte ou encore les grammaires dites « de construction ». D’une mise en discours ou en espace, à travers une communication verbale ou architecturale, l’énonciateur et l’architecte sont soumis à de nombreuses contraintes en dépit d’une liberté de parole et de construction. Cette parole construite autant que cette construction parlée convoquent l’énonciateur-architecte dans sa domus langagière. C’est cette double posture qui fait l’objet des contributions de cet ouvrage collectif.

Restricted access

Approches plurielles du nom sans déterminant

Distributions, interprétations, fonctions

Series:

Paula Prescod

Réunir des approches plurielles permettant d’analyser les distributions, interprétations et fonctions des noms sans déterminant, tel est l’objet de cet ouvrage. Son originalité réside dans la volonté d’interroger des problématiques liées au caractère composite de la non-actualisation de l’article dans divers contextes et au travers de différentes langues. Se côtoient donc ici des analyses sémantiques et des considérations syntaxiques sans se passer des perspectives constructionnelles, énonciatives ou pragmatiques. Le choix de réunir des contributions qui adoptent diverses perspectives théoriques est guidé par la diversité des résultats escomptés quant aux fonctions des noms sans déterminant mais aussi par la pluralité des appréciations de ce phénomène linguistique tant du point de vue distributionnel qu’interprétatif.

L’unité de l’ouvrage tient à l’attention portée à la nécessité de faire émerger des terrains d’interaction et d’ouvrir de nouveaux chantiers de recherche pour des langues dont les distributions et les valeurs des noms avec ou sans déterminant sont relativement bien documentées – comme l’anglais, l’arabe classique, le chinois, le français, le grec, l’italien et le japonais – mais également pour des langues qui le sont moins, comme l’arabe tunisien, le créole à base française de Guyane, le créole à base anglaise de St-Vincent-et-les-Grenadines.

Restricted access

Translating Popular Fiction

Embracing Otherness in Japanese Translations

Kayoko Nohara

Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is rich in both the theory and practice of translation and contains numerous examples from popular texts, ranging from classics to detective novels to science fiction. Drawing on these case studies, the author concludes that the translation of popular fiction has evolved in recent decades and developed as a new text type with its own textual and thematic characteristics. First among these is the preservation of cultural otherness and its representation in a way that is enriching to readers and translators alike.

Restricted access

The MS Digby 133 «Mary Magdalene»

Beyond scribal practices: language, discourse, values and attitudes

Series:

Stefania M. Maci

The MS 133 Digby Mary Magdalene has commonly been investigated by paying attention to literary features, while linguistic aspects have seldom been taken into consideration, with the result that any deviation from the norm has been classified as scribal inconsistency. However, what has been regarded as scribal carelessness actually seems to be a modern misunderstanding of scribal practices. Indeed, the significant combination of Southern, Midlands and Northern elements featuring in the language of Mary Magdalene is the result of the scribe’s desire to faithfully reproduce the author’s design, in which variants may have a marked social function. We can thus infer that the Mary Magdalene author probably created a sort of biblical koiné, shared with the audience, which was realized with the linguistic varieties offered by the existing late Middle English dialects and clearly exploited not only for poetic but also, and above all, for religious purposes. At the same time, the text puts an innovative emphasis on the figure of Mary Magdalene, who simultaneously plays the role of sinner and saint, virgin and prostitute, female and male. Thanks to the methodological approach of this volume, the author shows that most unusual forms are diatopic and diastratic alternatives used in specific religious contexts to realize well-defined sociolinguistic purposes.

Restricted access

Series:

Francisco Salgado-Robles

Aunque generalmente se piense que la manera más eficiente y exitosa para perfeccionar una segunda lengua es estudiar en el extranjero, la investigación empírica se han enfocado en la adquisición de rasgos de la lengua estándar en oposición a aquellos variables. Por consiguiente, esta monografía investiga hasta qué punto aprendices de español como segunda lengua adquieren estructuras variables de la lengua –leísmo y laísmo– mientras realizan un programa de inmersión en el extranjero de cuatro meses de duración. Este trabajo está formado por dos grupos de aprendices de español matriculados en dos diferentes tipos de programas en Madrid (un programa académico ordinario vs. un programa académico con prácticas de voluntariado) y un grupo de hablantes nativos. Es una investigación longitudinal cuantitativa y cualitativa de datos orales y escritos. Este volumen contribuye a comprender mejor la adquisición de la variación dialectal, a documentar, de manera original, la relación entre las competencias intercultural y sociolingüística, y a dar a conocer, por primera vez, el impacto del tipo de programa en el desarrollo sociolingüístico de aprendices de español como segunda lengua.

"El impresionante trabajo de Salgado-Robles conecta las disciplinas de adquisición de segundas lenguas, estudios en el extranjero y sociolingüística para documentar cómo se adquiere la capacidad de usar la lengua en su contexto social y geográfico. Lo más destacado en su metodología incluye una detalla explicación sobre las correlaciones lingüísticas del uso pronominal en español y los patrones de uso diario de la lengua por parte de aprendices en dos tipos de programas. Este volumen hará una contribución fundamental al estudio de la adquisición de la competencia sociolingüística".

Kimberly L. Geeslin, Catedrática de Lingüística Hispánica, Indiana University

Restricted access

Series:

Consuelo Pascual Escagedo

Este libro aborda el tema de la contribución del oyente y su importancia en la construcción de la conversación espontánea. Se trata de un estudio que arroja luz sobre algunos fenómenos relacionados con el funcionamiento de la interacción oral en italiano nativo y en español lengua extranjera. En particular, atiende a los turnos de apoyo (TA), esas emisiones del oyente que transmiten al hablante seguimiento y participación activa en la conversación. A partir de los postulados del Análisis de la Conversación, se han analizado cualitativa y cuantitativamente los TA de conversaciones en dos niveles de dominio del español y en italiano. Los resultados obtenidos han permitido conocer, por un lado, la incidencia del nivel de dominio de la lengua extranjera sobre los mecanismos de producción de TA verbales, por otro, la influencia de la lengua materna sobre la lengua meta y, por último, determinar las especificidades lingüísticas y culturales en la producción de los TA de los italianos, respecto a las de los españoles. Las diferencias de los estilos conversacionales halladas indican que se requiere la creación de material didáctico que facilite la comprensión y el uso de los TA.