Table Of Contents
- About the editors
- About the book
- This eBook can be cited
- List of Tables
- Introduction (Nana Sato-Rossberg / Akiko Uchiyama)
- Part I Translation in Historical and Political Contexts
- 1 The Origins and Development of Translation Traditions in Pre-Modern East Asia (Peter Kornicki)
- 2 Erasing the Translators: A History of Pirated Translation in Taiwan, 1949–1987 (Sharon Tzu-yun Lai)
- 3 The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s (Nana Sato-Rossberg)
- Part II Women Translators and Women in Translation
- 4 Translating as Writing: Wakamatsu Shizuko’s Empathetic Translation as a Creative Literary Art (Akiko Uchiyama)
- 5 Translating/Transforming Women in North Korea: Traditions, Foreign Correspondences and the Creation of the Socialist Woman in the 1950s and 1960s (Theresa Hyun)
- Part III New Media Translation
- 6 The Cultures of Professional Subtitling and Fansubbing: Tradition and Innovation in Audiovisual Translation in Japan (Thomas Kabara)
- 7 A Gender-Based Analysis of the Translation of South Korean TV Dramas in Japan (Yeong-ae Yamashita)
- 8 Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach to Digital Interactive Entertainment (Xiaochun Zhang / Minako O’Hagan)
- Notes on Contributors
- Series index
in Translation Studies
in East Asia
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek.
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National-bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
Cover design by Peter Lang Ltd.
ISBN 978-1-78874-022-7 (print) • ISBN 978-1-78874-023-4 (ePDF)
ISBN 978-1-78874-024-1 (ePub) • ISBN 978-1-78874-025-8 (mobi)
© Peter Lang AG 2019
Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers,
52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom
Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Editors of this Work.
All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and convenor of the MA in Translation at SOAS, University of London. Her current research interests include cultural translation, translation in oral societies and cultures, Japanese translation studies history, and novelization as translation.
Akiko Uchiyama is a Lecturer in the School of Languages and Cultures at the University of Queensland, Australia.
About the book
‘Rich in detail, this is a welcome and well-researched addition to the body of writing on translation in Asia and a must-read introduction for anyone interested in learning more specifically about the diversity of translation practices in historical and contemporary contexts in China, Taiwan, Japan, and North and South Korea.’
–Judy Wakabayashi, Professor of Japanese Translation, Kent State University,
and co-editor of Asian Translation Traditions (2005)
This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding their cultural significance in their respective time and place. They give a voice to various translational traditions in East Asia, where regional particularities and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of expertise, such as the history of translation, political activism and translation, literary translation, transcreation and the translation profession.
This eBook can be cited
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
Index←vi | vii→
- X, 214
- ISBN (PDF)
- ISBN (ePUB)
- ISBN (MOBI)
- ISBN (Softcover)
- Publication date
- 2019 (November)
- Translation studies translation research East Asia
- Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2019. X, 214 pp., 12 tables