Debate of Folly and Love

A New English Translation with the Original French Text

by Anne-Marie Bourbon (Author)
Monographs XVIII, 165 Pages
Series: History and Language, Volume 8


Louise Labé, a French Renaissance poet, was one of the most exciting and influential writers of her time. Many scholars have translated her poems into English, but few have addressed her prose. Yet Debate of Folly and Love generated enormous enthusiasm among its first audience when it was published in 1555. Not only does it constitute a major part of Labé’s work, it also contains her most innovative and original ideas. It is a witty, serious commentary on women’s roles in society, love, marriage, and reason vs. folly – issues still pertinent in our times and attractive to modern readers. This translation takes into account all the recent research by scholars on Labé and sheds new light on her original text. The introduction situates Labé’s life and work; notes, a bibliography, and a glossary complete this work.


XVIII, 165
ISBN (Hardcover)
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., Oxford, Wien, 2000. XVIII, 165 pp.

Biographical notes

Anne-Marie Bourbon (Author)

The Translator: A native of France, Anne-Marie Bourbon received her Ph.D. in French from the City University of New York and is Professor of French at Queensborough Community College, CUNY. Her previous translations of French books into English include one by Paul Morand of the French Academy. A Renaissance specialist, she has published articles on French literature. She is also co-author of Trésors Littéraires, a reader of French and Francophone literature.


Title: Debate of Folly and Love