Comparatio delectat III, Teil 1
Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. 2 Teile
Konferenzband
X,
418 Seiten
In Kürze verfügbar
Zusammenfassung
Wie erklären sich die Spitznamen der argentinischen und brasilianischen Fußballstars? Gibt es neben dt. Baiser noch andere gastronomische „falsche Freunde“? Wie war das mit der Übersetzung von Rechtstexten in den von Napoleon eroberten Gebieten? Wird Italo Svevos La coscienza di Zeno heute „treuer“ übersetzt als früher? Beschweren sich unzufriedene Handy-Kunden in Deutschland anders als in Frankreich? In welchen romanischen Sprachen gibt es zwei Wörter für ‚heiraten‘, eines für Männer und eines für Frauen? Hat das Dolomitenladinische ähnliche Hervorhebungsstrategien wie das Italienische und das Deutsche? Warum erspart man sich auf Spanisch mit einem nach-gestellten Demonstrativum (el chico ese) oft langwierige Erklärungen? Der vorliegende Sammelband zur Kontrastiven Linguistik gibt hierauf Antworten.
Comment s’expliquent les surnoms des joueurs de foot argentins et brésiliens ? L’al. Baiser est-il le seul « faux ami » gastronomique ? Dans les territoires conquis par Napoléon, traduisait-on les textes juridiques ? La nouvelle traduc-tion allemande de La coscienza di Zeno d’Italo Svevo est-elle plus « fidèle » ? Les réclamations des mobilautes mécontents diffèrent-elles entre l’Allemagne et la France ? Dans quelles langues romanes se marier a-t-il un équivalent pour les femmes et un autre pour les hommes ? Les stratégies de mise en relief se ressemblent-elles entre le ladin, l’allemand et l’italien ? Pourquoi un démonstratif postposé espagnol (el chico ese) permet-il d’éviter de longues explications ? Cet ouvrage collectif de linguistique contrastive répond à ces questions
Comment s’expliquent les surnoms des joueurs de foot argentins et brésiliens ? L’al. Baiser est-il le seul « faux ami » gastronomique ? Dans les territoires conquis par Napoléon, traduisait-on les textes juridiques ? La nouvelle traduc-tion allemande de La coscienza di Zeno d’Italo Svevo est-elle plus « fidèle » ? Les réclamations des mobilautes mécontents diffèrent-elles entre l’Allemagne et la France ? Dans quelles langues romanes se marier a-t-il un équivalent pour les femmes et un autre pour les hommes ? Les stratégies de mise en relief se ressemblent-elles entre le ladin, l’allemand et l’italien ? Pourquoi un démonstratif postposé espagnol (el chico ese) permet-il d’éviter de longues explications ? Cet ouvrage collectif de linguistique contrastive répond à ces questions
Details
- Seiten
- X, 418
- ISBN (Hardcover)
- 9783631768044
- Sprache
- Deutsch
- Erschienen
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. X, 418 S., 13 farb. Abb., 36 s/w Abb., 46 Tab.