Loading...

Barbara Honigmann

by Robert Gillett (Volume editor) Godela Weiss-Sussex (Volume editor)
©2023 Edited Collection VIII, 254 Pages

Summary

«Offering a range of insightful readings of texts by Honigmann, this volume is engaging and compelling. It will resonate strongly with those readers familiar with Honigmann, deepening their understanding of her work, and will constitute, for others, an urgent invitation to explore her challenging, affecting, and humane œuvre further.»
(Professor Emily Jeremiah, Royal Holloway, University of London)
«Barbara Honigmann is one of the most incisive and engaging Jewish authors writing in German today. This collection of original essays, many of which illuminate the Jewish dimension of her texts, offers a superb introduction to the writer and raises the analysis of her work to new levels.»
(Katja Garloff, Professor of German and Humanities, Reed College)
This is the first full-length book in English devoted to the work of one of the most widely read and intriguing contemporary German-language writers. Barbara Honigmann, born in East Berlin in 1949 and a resident of Strasbourg since 1986, treats the major themes of our time from the special perspective of a practising Jewish woman. Her seemingly simple language navigates and reveals hidden complexities, an effect mirrored in her masterly use of form. This book covers Honigmann’s entire œuvre, from her first breakthrough success to her most recent collection of essays and speeches. It includes detailed accounts of form and style, as well as wide-ranging discussions of themes and contexts. Approaching Honigmann’s work from a variety of angles, including aesthetic analysis, feminist and memory studies, the literary exploration of space, and the investigation of autofiction, the essays collected here discuss Honigmann’s unique voice and her treatment of identity and belonging, Jewishness across generations, migration and multiculturalism, postmemory and trauma, language and transcendence.
The academic chapters in this volume are complemented by Honigmann’s translation of an installation text by Chantal Akerman, an interview the book’s editors conducted with the author in December 2021, and an extensive bibliography.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the editors
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction (Robert Gillett)
  • ‘Nicht ganz rund im leeren Kühlschrank laufen’; translation of Chantal Akerman, ‘Marcher à côté de ses lacets dans un frigidaire vide’ (Barbara Honigmann)
  • ‘Das kann und darf nicht wahr sein’ [That can’t and mustn’t be true]: Barbara Honigmann’s Stage Adaptation of Das singende springende Löweneckerchen (Martin Brady)
  • Signed out of the GDR: The Jewish Perspective on the Former German State in Barbara Honigmann’s Writing – Originating in Roman von einem Kinde (Rapha Hoffmann)
  • ‘Banal Words Made Out of Nothing’: Exploring the Sophisticated Simplicity of Barbara Honigmann’s Narrative Style (Margaret May)
  • Women’s Liberation in Honigmann’s Soharas Reise (Ernest Schonfield)
  • Performances in Language: The Dramaturgy of Voice in Alles, alles Liebe! and Provinzbriefe (Robert Gillett)
  • Between Distance and Belonging: Space, Time and Multilingualism in Das überirdische Licht (Godela Weiss-Sussex)
  • Pictures That Hold Us Captive: A Rumour of Transcendence in Barbara Honigmann’s Bilder von A. (William Collins Donahue)
  • Pictures in B.: Unpacking Postmemory in the Work of Barbara Honigmann (Withold Bonner)
  • ‘Damals, dann und danach’: The Place of Intergenerational Communication in Honigmann and Others (Astrid Köhler)
  • Interview with Barbara Honigmann (Robert Gillett and Godela Weiss-Sussex)
  • Select Bibliography
  • Notes on Contributors
  • Appendix: Robert Gillett and Godela Weiss-Sussex, Interview mit Barbara Honigmann (German original)
  • Index
  • Series Index

←vi | vii→

Acknowledgements

Most of the chapters in this book originate in papers and discussions held at a symposium at the University of London’s Institute of Modern Languages Research on 25 February 2019. Entitled ‘“Damals, dann und danach”: Barbara Honigmann at 70’, the event allowed us to reassess and at the same time celebrate the writer and her work – and it is the spirit of this joint endeavour that we hope to have captured in this volume. We thank the AHRC for their generous funding of the symposium under the umbrella of the Open World Research Initiative and the research project ‘Cross-language Dynamics: Re-shaping Community’ co-ordinated by the Universities of Manchester and Durham and the School of Advanced Study, University of London. We would also like to thank Jane Lewin for the meticulous and circumspect organization of the event and making the arrangements for Barbara Honigmann to come to London to join us for this.

Thanks also go to the estate of Chantal Akerman for allowing us to reprint part of Akerman’s text ‘Marcher à côté de ses lacets dans un frigidaire vide’; to Marie Isabel Matthews-Schlinzig for her work on giving the texts their final shape; and to King’s College, Cambridge for their financial support.

Most of all, however, we are grateful to Barbara Honigmann herself, not only for her wonderfully thought-provoking writing, but also for being ready to answer our questions and join the discussion at every turn.

←viii | 1→
Robert Gillett

Introduction

Barbara Honigmann was born in 1949, the year that sealed the division of Germany following the defeat of the regime responsible for the Shoah. She is thus a member of a generation of Jews for whom the gas chambers, while not a present danger, are an abiding trauma. And her formative years coincided with what we might now call the First Cold War. Both her parents were intellectuals of Jewish extraction with communist sympathies. They had met in exile in London at a time when her mother was still married to the British double agent Kim Philby and her father was working as a journalist. After the defeat of National Socialism, they returned to Germany, specifically to East Berlin. It was in East Berlin that Honigmann was born and raised; her biography, her dialect, her culture and her writing have all been indelibly marked by this fact. At the time of her birth, Stalin was still alive, so for Honigmann and her generation Stalinism too was a traumatic recent memory that still reached into the present. Their left-wing pedigree stood Honigmann’s parents in good stead in the German Democratic Republic, as did their status as potential victims of fascism. But practising Jews were not welcome in the dogmatically secular and indicatively anti-Semitic state.

Following a period dodging dogma at school, Honigmann went on to read theatre studies at the Humboldt University and to practise as a dramaturge, in Brandenburg, at the Volksbühne and at the Deutsches Theater. There she came into contact with eminent and influential figures such as Heiner Müller and Einar Schleef. She also became heavily involved in projects to stage Heinrich von Kleist in the GDR.1 As part of this enterprise ←1 | 2→she worked closely with Berlin schoolchildren, and with them produced a dramatized version of Kleist’s life, on the one hand, and a volume of children’s essays, on the other. Both works were published in short-lived alternative periodicals in West Berlin.2 The production of her Kleist piece in the foyer of the Deutsches Theater was cancelled by the authorities after a single performance.

Honigmann’s time as a practitioner in the East German theatre was similarly limited. From 1975 onwards, her profession is given as that of a ‘freelance writer’.3 Her first major success, which is also the subject of the first essay in this volume, was an adaptation for the stage of a fairy-tale by the brothers Grimm: Das singende, springende Löweneckerchen (1979). In his account of that text, Martin Brady, following a lead from Honigmann herself, traces the way in which it evinces ‘evidence of a multiple departure and a surge of energy, one which has resulted in no fewer than three novels that revolve around the themes of theatre, fact and fiction, escape and agency’.4 He also touches on the issue of the relationship between life and text, text and politics in Honigmann’s writing, and demonstrates the influence of Heiner Müller on her work – an influence that can be clearly seen in the other plays that Honigmann wrote in the GDR, which Brady also discusses.

Honigmann’s writing activities in the GDR, though, were not limited to the production of original plays. The evidence of three further publications shows her also as a translator of verse. In a collection of poems by the Bulgarian poet Alexander Gerow published as Poesiealbum 157 in 1980, three of the translations are by Honigmann. She also translated the verse of Lev Ustinov’s fairy-tale play Die Holz-Eisenbahn (1979). And in the selection of texts by the Russian poet Anna Achmatova that ←2 | 3→was edited by the East German Slavist Fritz Mierau and published by the West Berlin Friedenauer Press in 1988, Honigmann is responsible for the translations of the poems. Moreover, two prose texts also appeared in GDR publications, one in the official organ Temperamente in 1981, and one two years later in the underground periodical Mikado. Both would later find their way into her first novel, Roman von einem Kinde (1986). The Mikado text indeed is explicitly subtitled ‘aus einem Roman’ [from a novel].

The text that appeared in Temperamente is entitled simply ‘Geburt’, and on 1 October 1976, Barbara Honigmann had given birth to her first son, Johannes. The text that was published in the less officially sanctioned Mikado is entitled ‘Der Sederabend’. In it the narrator tells of a first tentative visit to the Jewish community in East Berlin. Together these two texts not only mark two momentous events in the life of the young author but also point to two themes which will be of central importance to her work as a whole. In the second chapter of this volume, Rapha Hoffmann helps to explain the complex ways in which the two themes are related. Reading Honigmann’s first novel from a specifically Jewish perspective in the context of GDR literature, he is able to demonstrate how the Shoah, and the sidelining of it in the official discourse, are central to the text in a way that marks it out as radical and subversive. He also shows how the seeds of Honigmann’s entire œuvre are sown in this text.

In the third chapter of this volume, Margaret May also takes Roman von einem Kinde as the starting point for an overview of Honigmann’s work as a whole. Her focus, though, is not on themes, but on style. Her corpus comprises passages from three books that are rarely studied together – Roman von einem Kinde, Damals, dann und danach (1999) and Chronik meiner Straße (2015) – and she discovers that in each of them the subject is the same: a description of a single day, which is the opposite of historical but still brimfull of significance. Writing as a translator with an intimate knowledge of how Honigmann uses words, May subjects Honigmann’s rhetorical devices to minute analysis, detecting an increasing sophistication in texts written nearly thirty years apart, while at the same time noting that the fundamental strategy has not changed. ‘Honigmann’s style and tone,’ she concludes, ‘while seemingly confiding, unthreatening and inclusive, are ←3 | 4→carefully honed, drawing from both literary tradition and the colloquial characteristics of German.’5

This profound attachment to German language and culture is doubly paradoxical, both because of what the Germans have done to the Jews and because, as a direct result of this, Honigmann herself has chosen to live not in Germany but in France. Having married in a Jewish ceremony in 1981 and given birth to her second son, Ruben, in 1983, she left the GDR with her husband in 1984 and took up residence in Strasbourg. This city is not only within striking distance of Germany but also home to a sizeable and thriving Jewish community. It is with this community that the narrative of Roman von einem Kinde ends – a narrative which, despite its fragmented appearance, reveals itself from that endpoint to have been compellingly linear. And the experience of voluntary exile that brought her there is thematized in a number of her subsequent novels. Eine Liebe aus nichts (1991), for example, details for us not only the experiences of unpacking and exploring but also the feelings of strangeness and metaphysical uncertainty, with Ellis Island standing metonymically for the sense of displacement. And in both Am Sonntag spielt der Rabbi Fußball (1998) and Chronik meiner Straße (2015), Honigmann takes the minute details of her everyday existence as a practising Jew in a French city and uses them to explore themes of much wider importance: politics and war, feminism and the family, truth and writing, deportation and reparation, religion and multiculturalism.

Strasbourg is also where the eponymous journey of Soharas Reise (1996) begins and ends. In his account of that novel in the fourth chapter of this volume, Ernest Schonfield reminds us that ‘Sohara’s story is thus another chapter in the history of Jewish diaspora and deliverance’6 and emphasizes that in this novel too Honigmann is concerned with the big themes, notably exile and deliverance, trauma and reconciliation. Adducing contextual information about the history of Judaism, and especially of women within Judaism, he reads the novel as ‘a call for dialogue – across the diaspora – between Orthodox and secular Jewish communities, and, especially, as a call for Jewish women’s solidarity and liberation’.7 He notes that while ←4 | 5→the plot and its resolution, its contrast between the bad ‘Rabbi’ and the good rabbi, and the co-operation of both Orthodox and secular Jews in securing the positive outcome, offer a potentially paradigmatic instance of solidarity, the gender debate nonetheless remains unresolved. And he concludes: ‘The moral of the story seems to be that there is an ever-present need for ongoing, informed dialogue and debate within the plurality of Jewish communities.’8

Details

Pages
VIII, 254
Year
2023
ISBN (PDF)
9781800792500
ISBN (ePUB)
9781800792517
ISBN (MOBI)
9781800792524
ISBN (Softcover)
9781800792494
DOI
10.3726/b18074
Language
English
Publication date
2023 (March)
Published
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2023. VIII, 254 pp.

Biographical notes

Robert Gillett (Volume editor) Godela Weiss-Sussex (Volume editor)

Robert Gillett is Professor Emeritus of German and Comparative Cultural Studies at Queen Mary University of London. Godela Weiss-Sussex is Professor of Modern German Literature at the Institute of Languages, Cultures & Societies, University of London and Fellow of King's College, Cambridge.

Previous

Title: Barbara Honigmann
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
264 pages