%0 Book %A Teresa Molés-Cases %D 2016 %C Berlin, Germany %I Peter Lang Verlag %@ 9783653067453 %T La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil %R 10.3726/978-3-653-06745-3 %U https://www.peterlang.com/document/1050125 %X La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción. %K lingüística cognitiva, traducción alemán-español, tipología lingüística, corpus %G Spanish; Castilian