TY - BOOK AU - Ljubka Lipčeva-Prandževa PY - 2010 CY - , Germany PB - Biblion SN - 1868-2936 SN - 9783866881624 TI - Bitie v prevoda T2 - Bălgarska literatura na nemski ezik (XIX - XX v.) DO - 10.3726/b14246 UR - https://www.peterlang.com/document/1056233 N2 - Das vorliegende Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die im Laufe von über 130 Jahren die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden. Analysiert wird dazu die Dynamik der in der Übersetzung verwirklichten repräsentativen Modelle nationalspezifischer Literatur. In den Interpretationen werden sowohl die Asymmetrien im interkulturellen Dialog dargestellt, als auch verschiedene übersetzungstechnische Versuche ihrer effektiven Überwindung. Zur Deutung der Problematik dient die breite Skala der semantischen Umschichtungen zwischen den Begriffen Kultur der Übersetzung und Kultur als Übersetzung. KW - Übersetzung, Wechselhaften politischen Praktiken, Ideologie, Asymmetrien im interkulturellen Dialog, Kultur als Übersetzung LA - German ER -