TY - BOOK AU - Alina Markova PY - 2020 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 2364-088X SN - 9783631821862 TI - Wyclifsche Bibelübersetzung T2 - Ein Projekt im Spannungsfeld zwischen Anforderungen und Möglichkeiten DO - 10.3726/b16966 UR - https://www.peterlang.com/document/1057574 N2 - Eine der Besonderheiten des Wyclif’schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif’sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben. KW - Spätmittelenglisch, Vulgata, Partizipialkonstruktion, Kontaktsprachlichkeit, Handschrift, Wortbildung, Übersetzervorwort, Varietätenraum LA - German ER -