%0 Book %A Bettina Thode %D 2018 %C Berlin, Germany %I Peter Lang Verlag %@ 9783631764213 %T La traducción audiovisual y el polimorfismo del español %B «South Park» aquende y allende del Atlántico %R 10.3726/b14511 %U https://www.peterlang.com/document/1110442 %X Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre España e Hispanoamérica en la práctica de la traducción audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en español: uno destinado a Hispanoamérica y otro a España. El exhaustivo análisis de la traducción de unidades de medida, nombres propios, metáforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel lingüístico un cuadro nítido de los recursos de traducción utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen más amplia, los hallazgos se evalúan en base a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta. %K Español neutro, Traductología, Adecuación / aceptabilidad, Polisistemas, Doblaje %G Spanish; Castilian