TY - BOOK AU - Bettina Thode PY - 2018 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783631764213 TI - La traducción audiovisual y el polimorfismo del español T2 - «South Park» aquende y allende del Atlántico DO - 10.3726/b14511 UR - https://www.peterlang.com/document/1110442 N2 - Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre España e Hispanoamérica en la práctica de la traducción audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en español: uno destinado a Hispanoamérica y otro a España. El exhaustivo análisis de la traducción de unidades de medida, nombres propios, metáforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel lingüístico un cuadro nítido de los recursos de traducción utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen más amplia, los hallazgos se evalúan en base a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta. KW - Español neutro, Traductología, Adecuación / aceptabilidad, Polisistemas, Doblaje LA - Spanish; Castilian ER -