%0 Book %A Olaia Andaluz-Pinedo %D 2025 %C Oxford, United Kingdom %I Peter Lang Verlag %@ 1664-249X %@ 9781800799646 %T Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019) %R 10.3726/b20046 %U https://www.peterlang.com/document/1326682 %X This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time. %K English-Spanish translation, theatre translation, Francoist censorship, self-censorship, parallel corpus, Tennessee Williams, Arthur Miller, Samuel Beckett, Harold Pinter, Olaia Andaluz-Pinedo, Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019) %G English