TY - BOOK AU - Christine Maier-Rezić PY - 2026 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag TI - T. S. Eliots Gedichte in deutscher Sprache T2 - Eine übersetzungskritische Untersuchung der Übertragungen von T. S. Eliots Gedichten «The Love Song of J. Alfred Prufrock», «The Waste Land» und «Four Quartets» UR - https://www.peterlang.com/document/1461240 N2 - Gerade in den zahlreichen, weltweit angefertigten Übersetzungen der Gedichte von T. S. Eliot zeigt sich, wie inspirierend die Lyrik des britisch-amerikanischen Nobelpreisträgers bis heute wirkt. Im deutschsprachigen Raum begann die Übersetzungstätigkeit in den 1920er Jahren und hält bis heute an. Gegenstand der Analyse sind die hierbei entstandenen deutschsprachigen Übertragungen der drei im Titel genannten Langgedichte, die als literarische Übersetzungen vorgenommen wurden und als Gesamtübersetzungen der Gedichte vorliegen. Dies schließt neue sowie bisher in der Forschung nicht berücksichtigte Übertragungen ein. Ziel des Buchs ist es, die Spezifika dieser Übersetzungen umfassend herauszuarbeiten und die Translate kritisch zu würdigen. Der interdisziplinäre Ansatz des Bandes beinhaltet Erkenntnisse aus Translations-wissenschaft, Eliot-Forschung und angrenzenden Disziplinen sowie eine spezifisch entwickelte Translationstheorie. KW - Dolf Sternberger, Nora Wydenbruck, Klaus Günther Just, Norbert Hummelt, Eva Hesse, Ernst Robert Curtius, Alfred Margul-Sperber, modernistische Lyrik, Gedichttranslation, Übersetzung, T. S. Eliot, Modernismus, Translatkritik, Übersetzungskritik, Manipulation School, Descriptive Translation Studies, Lawrence Venuti, Richard Friedenthal LA - German ER -