TY - JOUR AU - Kaltërina Latifi PY - 2024 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag JF - Jahrbuch für Internationale Germanistik IS - 3 VL - 55 SN - 2235-1280 TI - (Hrsg.): „Shakespeare, so wie er ist“. Wielands Übersetzung im Kontext ihrer Zeit. Heidelberg 2021. DO - 10.3726/JIG553_305 UR - https://www.peterlang.com/document/1493412 N2 - Noch vor August Wilhelm Schlegels bahnbrechender Versifizierung der Werke Shakespeares (1797–1810), die den englischen Autor im Laufe des 19. Jahrhunderts in den Augen vieler endgültig zum ‚dritten deutschen Klassiker‘ machte, und Johann Joachim Eschenburgs philologisch-affiner und ebenso richtungsweisender Übertragung (1775–1777), hatte sich Christoph Martin Wieland bereits an eine Verdeutschung des zu seiner Zeit in den deutschen Landen noch weitgehend unbekannten Barden gemacht, und das, ganz im Gegensatz zu seinen Nachfolgern, ohne sich auf eine bedeutende Vorgängerübersetzung beziehen zu können; lediglich ausgestattet mit einem französisch-englischen Wörterbuch, einem Handbuch mit Shakespeare’schen Wörtern und Redensarten, Nicholas Rowes ER -