%0 Book %A Judyta Mężyk %D 2025 %C Berlin, Germany %I Peter Lang Verlag %T Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish %U https://www.peterlang.com/document/1589665 %X This book examines the linguistic phenomenon of pragmatemes - fixed expressions used predictably in specific communication contexts, such as "Bless you" after someone sneezes or "Cash or credit?" in a retail setting. Though often overlooked, these units are vital to everyday communication, playing a significant role in language fluency. The author investigates pragmatemes from contrastive and translational perspectives, analyzing English, French, and Polish units found in TV series subtitles. The study proposes a universally applicable definition of pragmatemes and explores their structural traits across these three languages through comprehensive linguistic and corpus-based analysis. Additionally, the book introduces a novel context-based approach to translation techniques in subtitling, offering fresh insights into audiovisual translation challenges. With its innovative methodology and rich comparative analysis, this work makes a valuable contribution to linguistics and translation studies. %K subtitling, subtitles, pragmatics, pragmatemes, pragmateme, formulaic language, formulaic units, routine formulas, phrasemes, phraseme, phraseology, audiovisual translation, corpus linguistics, contrastive linguistic, translation techniques %G English