%0 Book %A July De Wilde %D 2014 %C Bruxelles, Belgium %I Peter Lang Verlag %@ 9783035264630 %T Literatura, ironía y traducción %B Un análisis de "La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, "La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y "Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante %R 10.3726/978-3-0352-6463-0 %U https://www.peterlang.com/document/1053839 %X ¿Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la ironía? ¿Su traducción es determinada por la lengua a la que se traduce, en este caso el francés, inglés y neerlandés? Estas son algunas de las preguntas que el presente trabajo intenta responder. Para lograrlo, se desarrolla en el primer capítulo el efecto irónico, un método holístico que ofrece dos ventajas analíticas. Por una parte, reúne bajo un mismo denominador aspectos muy variados de la ironía – semántica, evaluación, señales, desencadenantes –, haciendo más fácil su detección, localización y análisis. Por otra, facilita el análisis comparativo de los textos originales y sus traducciones. Este método es empleado después en los capítulos II, III y IV, dedicados cada uno a una novela del corpus. Este libro se distingue de los anteriores sobre el tema, ya que la solidez del método holístico expuesto en el primer capítulo no excluye la diversidad de los enfoques adoptados. Dicha variedad permite redescubrir tres textos clave de la literatura hispanoamericana, pero desde la perspectiva que ofrece la ironía como aparato crítico predominante. Permite también alternar el lugar que ocupan la literatura, la traducción y la ironía en las hipótesis de trabajo. Muestra, en definitiva, que el análisis de la ironía literaria permite ahondar en la interpretación traductora. %K efecto irónico, textos originales, hispanoamericana, interpretación, semántica %G Spanish; Castilian