%0 Book %A Beatrice Garzelli %D 2020 %C Lausanne, Switzerland %I Peter Lang Verlag %@ 1424-8689 %@ 9783034340540 %T La traducción audiovisual español-italiano %B Películas y cortos entre humor y habla soez %R 10.3726/b16867 %U https://www.peterlang.com/document/1058965 %X El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrategias de marketing. Objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final. %K Doblaje, Subtitulación, Lengua española, Lengua italiana %G Spanish; Castilian