%0 Book %A Daniel Bencomo %D 2024 %C Berlin, Germany %I Peter Lang Verlag %@ 9783631910528 %T Traducción de poesía en internet al español y sus redes material-semióticas %B Entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadas %R 10.3726/b21314 %U https://www.peterlang.com/document/1383531 %X ¿Qué ocurre con la traducción de poesía cuando los medios impresos dejan de ser su superficie de publicación principal, para ceder este rol a los medios digitales? ¿En qué formas concretas acontece este cambio en el entramado literario hispanoamericano y sus particulares condiciones de producción, recepción y circulación? Con base en un aparato crítico que opera desde los Estudios de Traducción y el análisis sociológico de la Teoría del Actor-Red, esta investigación recurre a la Literatura, los Estudios Poscoloniales y Culturales, para ofrecer un diagnóstico de cómo se establecen las redes material-semióticas que dan lugar a este ejercicio literario en nuestros días. Para ello se sigue a traductores y a traductoras y se analizan ámbitos contrastantes, como la traducción de poesía desde el inglés, la autotraducción de poemas desde las lenguas originarias en México, o bien la pseudotraducción y la literatura electrónica. Resultado es un ensayo que aspira, también en sus aspectos formales, a dejarse traducir por la heterogeneidad y contingencia de una práctica en viva transformación. %K poscolonialismo, medios digitales, poesía en internet, autotraducción, lenguas indígenas, traductor, pseudotraducción, literatura electrónica, poesía, traducción de poesía, estudios de traducción, estudios culturales, sociología de la traducción %G Spanish; Castilian