TY - BOOK AU - María Jesús Fernández Gil PY - 2013 CY - Berlin, Germany PB - Peter Lang Verlag SN - 9783653032727 TI - Traducir el horror T2 - La intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto DO - 10.3726/978-3-653-03272-7 UR - https://www.peterlang.com/document/1046517 N2 - Traducir el horror investiga la relación entre memoria y traducción, para lo cual asume que la refracción de los textos es una forma de hacer memoria. El término (re)escritura, que incluye la traducción y otras formas de recontextualización, será el núcleo vertebrador en torno al cual se analice la manera en que el Holocausto ha ganado visibilidad en el discurso público, asegurándose así su supervivencia en la memoria colectiva. Ahora bien, la forma que ha adquirido el recuerdo del suceso no se ajusta de forma fiel a lo que fue la realidad concentracionaria; y es que en su (re)escritura se cuelan elementos que alteran el significado del acontecimiento histórico, ajustándolo a los mandatos de la política, la ideología y la economía. Dado el contenido sensible de los hechos referidos, el asunto es singularmente delicado y, de ahí que esté sujeto a condicionantes morales, aunque no olvidamos que es un proceso inevitable. KW - (re)escritura, traducción, memoria, ética, ideología, poder, Holocausto LA - Spanish; Castilian ER -